七人談:從美麗中國之窗看對口支援地區(qū)的發(fā)展
A Dialogue of Seven People: A View of the Development of Counterpart Support Areas Through the Window of Beautiful China
本期主持人 ( Moderator):
孫勇教授四川師范大學(xué)華西邊疆研究所
Professor Sun Yong,Western China Frontier Research Institute,Sichuan Normal University
對話人 (The interlocutor):
拉加當(dāng)周教授四川民族學(xué)院馬克思主義學(xué)院
Professor Laja Dangzhou,School of Marxism, Sichuan Minzu College
扎西翁加副教授四川民族學(xué)院馬克思主義學(xué)院
Associate Professor Zhaxi Wengjia,School of Marxism,Sichuan Minzu College
高琳佳副教授四川民族學(xué)院康巴文化研究中心
Gao Linjia,Associate Professor,Kangba Culture Research Center,Sichuan Minzu College
畢研韜教授海南大學(xué)國際傳播與藝術(shù)學(xué)院
Professor Bi Yantao,School of International Communication and Art, Hainan University
利拉馬尼·博迪亞爾加德滿都大學(xué)客座教師
Leela Mani Paudyal,Guest Faculty at Kathmandu University
楊榮濤副研究員四川師范大學(xué)華西邊疆研究所
Yang Rongtao,Associate Researcher,West China Frontier Research Institute,Sichuan Normal University
蘇杰博士四川師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院
Dr. Su Jie,School of Marxism,Sichuan Normal University
中尼鐵路和南亞交流
主持人:諸位學(xué)者,大家好!《中尼鐵路和南亞交流》已經(jīng)通過72、73、74期連續(xù)發(fā)了三期有關(guān)人工智能主題的對話,引起了比較廣泛的關(guān)注。在科技飛速發(fā)展的今天,發(fā)展中國家的學(xué)者討論這個話題完全是應(yīng)該的!我們也知道,今年是對口支援政策和工作30周年,這些地區(qū)發(fā)生巨大的變化,請大家談?wù)劇N抑溃瑢W(xué)者們在討論中,最終要用數(shù)據(jù)來說話的。
Host: Scholars, hello!"China-nepal Railway and South Asia Exchange" has issued three consecutive dialogues on artificial intelligence through issues 72、73 and 74, which has attracted wide attention. With the rapid development of science and technology today, it is entirely appropriate for scholars from developing countries to discuss this topic! As we all know, this year marks the 30th anniversary of the matching support policy and work, and great changes have taken place in these areas. I know that scholars will ultimately use data to speak for themselves in their discussions.
拉加當(dāng)周:主持人好!通過《中尼鐵路和南亞交流》這個民間的學(xué)術(shù)交流平臺,中外學(xué)者可以對彼此感興趣的話題進行交流,我覺得非常好!人工智能的發(fā)展,對全人類都有影響,這是我們學(xué)者應(yīng)該注意的動向!當(dāng)AI急速向著我們傳遞過來的時候,已影響到了我們生活的方方面面。這些年,甘孜州的變化很大,與兄弟省市區(qū)的支援是分不開的。
Laja Dangzhou:Hello, host! Through the"China-Nepal Railway and South Asia Exchange" this non-governmental academic exchange platform, Chinese and foreign scholars can exchange on topics of mutual interest, I think it is very good! The development of artificial intelligence has an impact on all mankind, which is the trend that we scholars should pay attention to! When AI is rapidly coming to us, it has affected every aspect of our lives. These years, Ganzi prefecture has changed a lot, and the support of brother provinces and cities is inseparable.
畢研韜:嗯,我對這個方面很感興趣。今后有機會,我會到甘孜還有阿壩考察去。
Bi Yantao: Well, I'm very interested in that. In the future, I hope to have the opportunity to visit Ganzi and Aba.
博迪亞爾:主持人好!我被邀請參加對話,感到很高興。從我多年前就到中國西藏從事外交活動,到后來一直保持著與中國的友好事務(wù)來往。我親眼看見了中國發(fā)生的變化,中國越來越美。近些年,當(dāng)我回到拉薩的時候,發(fā)現(xiàn)拉薩變得越來越讓人喜愛,既有現(xiàn)代化的設(shè)施和建筑,還有濃郁的民族風(fēng)格。人們的臉上洋溢著幸福的笑容。
Paudyal: Hello, host. I was delighted to be invited to the dialogue. I have been engaged in diplomatic activities in Xizang for many years and have maintained friendly relations with China ever since. I have seen the changes in China with my own eyes. China is becoming more and more beautiful. In recent years, when I returned to Lhasa, I found that Lhasa has become more and more pleasant, with modern facilities and architecture, and a strong ethnic style. The faces of the people were filled with happy smiles.
扎西翁加:主持人好!我想圍繞這次對話的主題來說說。我覺得這個主題很有意味。中國的發(fā)展有目共睹,近期我國實行144個小時旅游的免簽,大量的游客到中國來,拍了很多的個人視頻,都很驚訝我們國家的美麗,覺得中國人似乎生活在未來世界。甘孜州最近十多年的發(fā)展,非常好!我們學(xué)校的老師學(xué)生看到家鄉(xiāng)的變化,經(jīng)常以歌舞的形式抒發(fā)幸福感。
Zhaxi Wengjia: Hello, host! I'd like to focus on the topic of this conversation. I think the theme is very meaningful. China's development is obvious to all. Recently, China has implemented the 144-hour visa-free travel. A large number of tourists come to China and shoot a lot of personal videos. They are amazed at the beauty of our country and feel that Chinese people seem to live in the future world. The development of Ganzi Prefecture in recent ten years is very good! When teachers and students in our school see the changes in their hometown, they often express their happiness in the form of singing and dancing.
高琳佳:是的,從美麗中國窗口看我們的家鄉(xiāng),甘孜州的發(fā)展讓人欣喜。我作為在這里世居民族的一員,對家鄉(xiāng)日新月異的變化深有感觸,如果沒有我們祖國像媽媽那樣的關(guān)愛,哪里有各兄弟姐妹共同繁榮發(fā)展的局面呢。
Gao Linjia: Yes, looking at our hometown from the beautiful Chinese window, the development of Ganzi Prefecture is very exciting. As a member of the Tibetan ethnic group who has lived here for a long time, I am deeply touched by the rapid changes in my hometown. If it were not for the help of our motherland and the love and care for us like our mother, where would all brothers and sisters prosper and develop together?
楊榮濤:我這些年經(jīng)常到四川民族學(xué)院交流,認識了高琳佳老師,還有其他的一些教師。在過去,大渡河邊的姑咱小鎮(zhèn),自從有了專門為教育事業(yè)和全面發(fā)展建立的學(xué)校,面貌就不一樣了!
Yang Rongtao: I often go to Sichuan Minzu College for exchange over the years, and know Gao Linjia and some other teachers. In the past, the small town of Guza by the Dadu River has changed since it has a school specially established for the cause of education and all-round development!
蘇杰:我在前不久到四川的西部做了一次考察,這里又是位于中國的西部地理范圍內(nèi),我看到四川的這些民族集聚州縣發(fā)展迎來了高質(zhì)量發(fā)展的新契機。但高質(zhì)量發(fā)展的前提是“大保護和大開發(fā)”,也就是堅持綠色低碳發(fā)展和提升開放型經(jīng)濟水平。鐵路的興建,將對川西北地區(qū)的旅游高質(zhì)量發(fā)展產(chǎn)生深遠影響,四川旅游的金字招牌將會更加閃亮,各族人民的來往將會更加頻繁,心與心的距離將會更近。
Su Jie: Not long ago, I made an inspection trip to the western part of Sichuan, which is located in the western geographical range of China. I saw that the development of these ethnic agglomeration counties in Sichuan ushered in a new opportunity for high-quality development. But the premise of high-quality development is"big protection and big development", that is, adhere to green and low-carbon development and improve the level of open economy. The construction of the railway will have a profound impact on the high-quality development of tourism in the northwest of Sichuan, and the golden sign of Sichuan tourism will be more shining, the exchanges of people of all ethnic groups will be more frequent, and the distance between hearts and hearts will be closer.
主持人:是的,四川的這些州縣十來年的發(fā)展很快,生態(tài)保護又做得很好。黃河與長江都流經(jīng)四川,美麗中國之中,四川的美麗非常耀眼!這些州縣在現(xiàn)代化的建設(shè)中將青山綠水保護的很好。眾所周知,從1994年起,全國對口支援的政策逐漸鋪開,受益的民眾無計其數(shù)。這是中國社會制度的優(yōu)越之處。
Host: Yes, these prefectures and counties in Sichuan have developed very fast in the past ten years, and ecological protection has been done very well. Both the Yellow River and the Yangtze River flow through Sichuan. Among the beautiful China, the beauty of Sichuan is very dazzling! The green mountains and green water of these counties are well protected during their modernization. As we all know, since 1994, the national support policy has been gradually rolled out, benefiting countless people. This is the advantage of the Chinese social system.
扎西翁加:是的,據(jù)我所知,對川西北地區(qū)的幫助和扶持,從2012年起,四川省內(nèi)也開展了成都市等9市州對口支援32個州縣。兄弟民族一家親,在社會主義的大家庭中,共同富裕之路,越走越寬。
Zhaxi Wengja: Yes, as far as I know, to help and support the northwest Sichuan region, since 2012, Sichuan Province has also launched nine cities and prefectures including Chengdu to support 32 related prefectures and counties. In the big socialist family, the road to common prosperity will become wider and wider.
高琳佳:我補充一點,有一份資料顯示《浙江省“十四五”對口支援四川省甘孜州經(jīng)濟社會發(fā)展規(guī)劃》的內(nèi)容,讓我感動,浙江省在“十四五”期間為甘孜州規(guī)劃項目達到84項、資金31.5億元,涉及智力支援、產(chǎn)業(yè)支援促進就業(yè)、保障和改善民生、交往交流交融、文化教育支援等六大類,其中80%用于保障和改善民生。
Gao Linjia: I would like to add that I was moved by the content of the"Plan of Zhejiang Province for Supporting the Economic and Social Development of Ganzi Prefecture in Sichuan Province", which shows that during the"14th Five-Year Plan" period, Zhejiang Province planned 84 projects for Ganzi Prefecture with a capital of 3.15 billion yuan. It involves six categories: intellectual support, industrial support to promote employment, protection and improvement of people's livelihood, exchanges and integration, and cultural and educational support, 80% of which is used to protect and improve people's livelihood.
楊榮濤:是的。我也了解到,2013年,浙江省就根據(jù)四川甘孜州及該州18個縣的實際情況,安排杭州、湖州、紹興、金華4市18縣“一對一”對口幫扶甘孜州18個縣。這樣大面積的對口支援,在世界上其它國家是沒有前例的。
Yang Rongtao: Yes. I also learned that in 2013, according to the actual situation of Ganzi Prefecture and its 18 counties, Zhejiang Province arranged one-to-one assistance for 18 counties in the 4 cities of Hangzhou, Huzhou, Shaoxing and Jinhua. Such large-scale support is unprecedented in other countries in the world.
博迪亞爾:從中國學(xué)者這里了解到情況,真的讓人感動!記得《中尼鐵路和南亞交流》前不久有過連續(xù)8期的“鑄牢中華民族共同體意識”對話,有8個國家的學(xué)者參與討論,有南亞國家的,也有中亞和西亞國家的,大家對中國的這一前沿學(xué)術(shù)問題進行討論時,都在感嘆中華民族共同體的凝聚力。尤其是雷格米教授和我談到這個問題的時候,我們更加感慨,這在很多國家是做不到的。
Paudyal: The details I learned from the Chinese scholars were really touching! I remember that not long ago,"China-Nepal Railway and South Asian Exchanges" had eight consecutive sessions of the dialogue on"Forging the Consciousness of the Chinese Nation Community". Scholars from eight countries participated in the discussion, including South Asian countries, Central and West Asian countries. When discussing this frontier academic issue of China, they all lamented the cohesion of the Chinese nation community. Especially when Professor Regmi and I talked about this issue, This is not possible in many countries.
蘇杰:據(jù)我所知,還有廣東省2014年就在“國家東西部扶貧協(xié)作和對口支援”政策的指引下,施行對口支援四川省甘孜州。廣東省始終遵循“以民生援建為龍頭,產(chǎn)業(yè)援建和智力援建為兩翼”的總體思路,在7年間累計安排對口支援資金29.96億元,實施項目275個;組織廣州等8市計劃外投入,加上廣東省社會各界捐款捐物等,約2.05億元。
Su Jie: As far as I know, in 2014, under the guidance of the"National Eastern and Western poverty alleviation cooperation and matching support" policy, Guangdong Province provided matching support to Ganzi Prefecture in Sichuan Province. Guangdong Province has always followed the general idea of"taking people's livelihood as the leader, and industrial construction and intellectual construction as the two wings", and has arranged 2.996 billion yuan of matching support funds in seven years, implementing 275 projects; The organization of Guangzhou and other 8 cities outside the plan investment, plus donations from all walks of life in Guangdong Province, about 205 million yuan.
拉加當(dāng)周:可以說,有國家的扶助,兄弟省市的支援,加上本省地市的援助,我們甘孜州在經(jīng)濟社會發(fā)展的進程中,這些年秉持新發(fā)展理念,實現(xiàn)了經(jīng)濟、生態(tài)、社會的和諧共生與共贏發(fā)展。
Laja Dangzhou: It can be said that with the help of the state, the support of brother provinces and cities, and the assistance of local provinces and cities, in the process of economic and social development, we in Ganzi Prefecture have adhered to the new development concept in these years, and achieved harmonious coexistence and win-win development of economy, ecology and society.
畢研韜:我感到,甘孜是四川基層州縣發(fā)展的一個縮影。在這里,我想說句題外話——我一直重視中國形象的傳播,對傳播學(xué)的創(chuàng)新如何實際操作問題經(jīng)常在思考。我個人覺得,在這個公眾號之中,民間學(xué)術(shù)的對話形式,探索出了小成本塑造大形象的路子。例如,本期的“從美麗中國之窗看涉藏州縣的發(fā)展”話題,如果交給一家正規(guī)的媒介進行制作,會產(chǎn)生多少費用?這是一個值得思考的問題。
Bi Yantao: I feel that Ganzi is a microcosm of the development of prefectural counties in Sichuan. Here, I would like to say a digress - I have always attached importance to the communication of China's image, and I often think about how to practice the innovation of communication. I personally think that in this public number, the dialogue form of folk academics has explored a way to create a big image at a small cost. For example, in this issue of the topic"The development of Xizang County from the window of Beautiful China", how much would it cost if it were produced by a regular media? This is a question worth thinking about.
蘇杰:嗯,畢研韜教授的這個問題,是值得研究的。這里存在一個對傳播學(xué)的經(jīng)濟載體的命題,這是加強國際傳播能力建設(shè)的具體問題。“講好中國故事”,需要從大處著眼,小處著手。
Su Jie: Well, Professor Bi Yantao's question is worth studying. There is a proposition about the economic carrier of communication, which is a specific problem to strengthen the international communication capacity building. To"tell China's story well", we need to focus on the big picture and start with small things.
主持人:不錯,在學(xué)者的對話中,總會有些看似題外話,其實有關(guān)聯(lián)的話語,這是自由討論的一種方式。我們下面接著討論,甘孜州的經(jīng)濟社會、文化建設(shè)、新型發(fā)展方式等,都可以談?wù)劇?/p>
Host: Yes, in the dialogue of scholars, there are always some seemingly unrelated words, but in fact, it is a way of free discussion. Let's continue to discuss Ganzi prefecture's economic and social, cultural construction, new development mode, etc..
扎西翁加:好的,主持人。甘孜州作為川西北生態(tài)示范區(qū),深刻理解并踐行著生態(tài)保護與經(jīng)濟發(fā)展相協(xié)調(diào)的理念,積極推動了人與自然和諧共生的中國式現(xiàn)代化進程。甘孜州巧妙地將生態(tài)保護與旅游發(fā)展深度融合。依托其得天獨厚的森林、草原、溫泉等自然資源,因地制宜地開發(fā)了一系列生態(tài)旅游品牌,如休閑觀光、研學(xué)旅行、科學(xué)考察及探險活動等。這些舉措不僅有效維護了自然生態(tài)的原始風(fēng)貌,還通過精心設(shè)計的旅游線路和不斷提升的服務(wù)質(zhì)量,吸引了國內(nèi)外眾多游客,極大地推動了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟的快速增長,有力促進了“文旅之州”的建設(shè)。
Zhaxi Wengjia: OK, host. As an ecological demonstration zone in northwest Sichuan, Ganzi Prefecture deeply understands and practices the concept of coordination between ecological protection and economic development, and actively promotes the Chinese-style modernization process of harmonious coexistence between man and nature. Ganzi Prefecture skillfully integrates ecological protection and tourism development in depth. Relying on its unique natural resources such as forests, grasslands and hot springs, it has developed a series of eco-tourism brands according to local conditions, such as leisure sightseeing, research trips, scientific investigations and exploration activities. These measures not only effectively maintain the original features of the natural ecology, but also attract many tourists at home and abroad through well-designed tourist routes and constantly improving service quality, which greatly promotes the rapid growth of the local economy and effectively promotes the construction of"cultural tourism state".
高琳佳:扎西翁加老師說得好!我談?wù)勎幕ㄔO(shè)的一個例子,就是甘孜的康巴文化的發(fā)展——甘孜州先后成立了甘孜州藏學(xué)研究所、甘孜州康巴文化研究院、四川省社會科學(xué)重點研究基地康巴文化研究中心等科研機構(gòu)。這些平臺以鑄牢中華民族共同體意識,構(gòu)筑中華民族共有精神家園為最高目標,致力于康巴地區(qū)優(yōu)秀中華文化的挖掘、保護、傳承和創(chuàng)新研究。
Gao Linjia: Well said by Teacher Zhaxi Wengjia! An example of cultural construction I would like to talk about is the development of Kangba culture in Ganzi - Ganzi Prefecture has set up research institutes such as Ganzi Tibetology Research Institute, Ganzi Kangba Culture Research Institute, and Kangba Culture Research Center, a key research base of social sciences in Sichuan Province. These platforms are committed to the exploration, protection, inheritance and innovation of the excellent Chinese culture in Kangba with the highest goal of forging a strong sense of community of the Chinese nation and building a common spiritual home of the Chinese nation.
楊榮濤:我們在四川民族學(xué)院進行交流的時候,目睹了康巴文化在學(xué)校的研究和傳承。高琳佳老師在這方面做了很多的工作,民族學(xué)院高度重視,一批學(xué)者孜孜不倦,取得了不少的成果。
Yang Rongtao: During our exchange in Sichuan Minzu College, we witnessed the study and inheritance of Kangba culture in the school. Teacher Gao Linjia has done a lot of work in this area, and the Institute of Sichuan Minzu College attaches great importance to it. A group of scholars have worked tirelessly and achieved a lot of results.
博迪亞爾:事實勝于雄辯!我以我的親身經(jīng)歷,多次目睹了中國人面對外來污名化的時候,總是講事實擺道理。這是中國人民的傳統(tǒng)美德之一!中國學(xué)者的學(xué)術(shù)養(yǎng)成,體現(xiàn)出來的文明程度很高!
Paudyal: Actions speak louder than words! In my own experience, I have witnessed many times that when Chinese people face external stigmatization, they always tell facts and justify themselves. The academic cultivation of Chinese scholars reflects a high degree of civilization.
畢研韜:著名社會學(xué)家費孝通總結(jié)出了不同文明之間的共處原則,“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。
Bi Yantao: The famous sociologist Fei Xiaotong summed up the principle of coexistence among different civilizations"Take care of the good aspirations of others, every good desire can be realized, everyone's good aspirations can be realized, and the world will be harmonious and safe."
蘇杰:畢研韜教授的這番話意味深長。但愿在所有的國家中,都有人能懂這些話中的含義。智能向善,是中國的主張,是來自北京的聲音,這是今后中國科技發(fā)展的取向。
Su Jie: Professor Bi Yantao's remarks speak volumes. If only there were people in all countries who could understand what these words mean. Artificial intelligence to harmony, is China's proposition, is the voice from Beijing, which is the future orientation of China's scientific and technological development.
扎西翁加:這需要對怎樣發(fā)展進行深刻的反思!要有“人類命運共同體”的哲理思考,要有東方追求真善美的那種情懷。
Zhaxi Wengjia: This requires a deep reflection on how to develop! It is necessary to have the philosophical thinking of"a community with a shared future for mankind", and it is necessary to have the Oriental feelings of pursuing truth, goodness and beauty.
楊榮濤:我贊同扎西翁加老師的意見!人類的每一次理性進步,總是從反思開始的。聯(lián)合國多次把“人類命運共同體”寫進文件,說明很多國家是贊成的。
Yang Rongtao: I agree with teacher Zhaxi Wengjia! Every rational progress of mankind always begins with reflection. This is a key issue, and the United Nations has repeatedly written the"Community of shared future for mankind" into its documents, which shows that many countries are in favor of it.
博迪亞爾:我非常贊賞“人類命運共同體”的理念,這對于全世界來說是真正的福音。我和南亞國家的很多朋友,對“中華民族共同體”也是很贊賞的!中國人民愛好和平,與鄰為善,以鄰為伴,中國的團結(jié)與發(fā)展,對于南亞的和平發(fā)展有很大的影響。
Paudyal: I really appreciate the idea of a community with a shared future for mankind, which is a true blessing for the whole world. Many friends from South Asian countries and I also speak highly of the Community of the Chinese nation. The Chinese people love peace and seek friendship and partnership with their neighbors. China's unity and development will have a great impact on the peaceful development of South Asia.
主持人:博迪亞爾先生是中國人民的老朋友,對中國包括對中國西藏、四川、青海、甘肅、云南等五省區(qū)的情況都很了解,做了很多促進尼中友好的事情,我個人對您表示由衷地敬佩!
Host: Mr. Paudyal is an old friend of the Chinese people. He knows China well, including the Tibetan-related situation in China's five provinces and regions. has done a lot to promote Nepal-China friendship.I personally express my sincere admiration for you!
博迪亞爾:謝謝主持人!我的朋友雷格米教授因為工作繁忙,沒來參加本期的對話,但是我從他那里得到一個信息:“對口支援西藏30年來,援助的省市累計投入642.88億元,實施項目8204個,助力西藏發(fā)展。”“在援藏省市和央企的支持下,西藏基礎(chǔ)設(shè)施日趨完善,清潔能源產(chǎn)業(yè)、文化旅游產(chǎn)業(yè)、高原特色農(nóng)牧業(yè)、邊貿(mào)物流業(yè)等特色優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展壯大、轉(zhuǎn)型升級、效益提升。”
PaudyaL: Thank you, host! My friend Professor Regmi did not attend this dialogue because of his busy work, but I got a message from him:"In the past 30 years, the provinces and cities in have invested a total of 64.288 billion yuan to implement 8,204 projects to help Xizang's development.”"With the support of provinces and cities and central enterprises, Xizang's infrastructure is improving day by day, and its characteristic and advantageous industries, such as clean energy industry, cultural tourism industry, plateau agriculture and animal husbandry industry, border trade and logistics industry, are growing, transforming and upgrading, and their benefits are improving."
蘇杰:尼泊爾學(xué)者都關(guān)注到了這條信息——“對口支援西藏30年來,援藏省市累計投入642.88億元,實施項目8204個,助力西藏發(fā)展。”這使得我很敬佩!
Su Jie: Nepalese scholars have paid attention to this message -"In the past 30 years of assistance to Xizang, provinces and cities in have invested a total of 64.288 billion yuan and implemented 8,204 projects to help Xizang's development." This makes me very admire!
楊榮濤:從博迪亞爾先生的對話中,我們知道了尼泊爾學(xué)者對中國藏族聚居地區(qū)的發(fā)展,有很高的關(guān)注度,這些情況能夠在這一期的公眾號當(dāng)中反映出來,是學(xué)界跨校、跨省、跨國和跨學(xué)科的體現(xiàn),是中外學(xué)者在民間學(xué)術(shù)交流上做到“民心相通”的體現(xiàn)。作為中國的年輕學(xué)人,我感到非常的欣慰!
Yang Rongtao: From Mr. Baudyar's dialogue, we know that Nepalese scholars have a great deal of attention to the development of Tibetan-related areas in China, which can be reflected in this issue of the public account, which is a reflection of the cross-school, cross-provincial, transnational and interdisciplinary academic circles, and a reflection of the"people-to-people communication" between Chinese and foreign scholars in civilian academic exchanges. As a young scholar in China, I feel very gratified!
畢研韜:從傳播形式創(chuàng)新的角度看,四川師范大學(xué)能夠推出這個影響到多個國家學(xué)者甚至是普通讀者的公眾號,很有意義!僅僅從學(xué)術(shù)研究的角度看,很有上升到理論探究的價值。如此小成本地塑造國家和地區(qū)形象,在我看來已經(jīng)是一個傳播學(xué)下敘事學(xué)的突破了。
Bi Yantao: From the perspective of innovation in communication forms, Sichuan Normal University can launch this public account that affects scholars and even ordinary readers in many countries, which is very meaningful! Only from the perspective of academic research, it has the value of rising to theoretical exploration. In my opinion, it is a breakthrough in narratology under communication to build the national and regional image at such a small cost.
蘇杰:聽到畢老師的意見,有醍醐灌頂?shù)母杏X。
Su Jie: Hearing Teacher Bi's advice, There was a sense of sudden enlightenment.
扎西翁加:在畢研韜教授那里,能夠?qū)⑦@個公眾號納入到“上海第三只眼”,是一個很專業(yè)的選擇。這給了我們一個啟發(fā),能夠?qū)⒚利惛首蔚氖虑樽龊茫矐?yīng)該把美麗甘孜的故事講好。通過這個平臺,我看到了加強國際傳播能力建設(shè)的具體做法。
Zhaxi Wengjia: From Professor Bi Yantao, it was a very professional choice to include this public account into the"Shanghai Third Eye". This gives us an inspiration to do things well in beautiful Ganzi, and we should also tell the story of beautiful Ganzi well. Through this platform, I have seen concrete measures to strengthen capacity building in international communication.
拉加當(dāng)周:我很贊同扎西翁加老師的看法,做好國際傳播,要有眼光,也要有學(xué)術(shù)的底蘊。
Lajia Dangzhou: I agree with Teacher Zhaxi Wengjia's view that to do a good job in international communication, we must have vision and academic background.
博迪亞爾:請允許我向中國的學(xué)者致敬!在這樣的對話中,我學(xué)習(xí)到了很多的知識。謝謝!
Paudyal: Allow me to salute the Chinese scholars! I learned a lot from such conversations. Thank you!
主持人:本期的《中尼鐵路和南亞交流》對話,內(nèi)容比較豐富。這次的討論涉及到多個問題,最主要的還是圍繞“從美麗中國之窗看對口支援地區(qū)的發(fā)展”這個主題,展示了30年的成就,對傳播學(xué)的創(chuàng)新也作了適當(dāng)?shù)狞c題,其中還穿插了人工智能的話題……下一期的對話主題還是“從美麗中國之窗看對口支援地區(qū)的發(fā)展”,我們將請一位長期關(guān)注西部發(fā)展的專家做主持人,敬請讀者期待。謝謝大家!再見!
Host: This issue of"China-Nepal Railway and South Asian exchanges" dialogue, the content is relatively rich. The discussion involved a number of issues, the most important is around the theme of"A view of the development of counterpart support areas through the window of Beautiful China", showing the achievements of 30 years of assistance to Xizang, and making appropriate points for the innovation of communication, which also intercut the topic of artificial intelligence... The topic of the next dialogue is still"A view of the development of counterpart support areas through the window of Beautiful China", we will invite an expert who has long been concerned about the development of the west to be the moderator, please look forward to it. Thank you all! See you later!
(來源:中尼鐵路和南亞交流微信公眾號)
版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號