【內(nèi)容摘要】民族典籍英譯不僅僅是一種文本翻譯行為,更是一項(xiàng)民族外宣工作,因此鑄牢中華民族共同體意識(shí)應(yīng)當(dāng)成為民族典籍英譯工作的主線。在民族典籍英譯中鑄牢中華民族共同體意識(shí),有助于對(duì)外傳達(dá)和全面展現(xiàn)中華民族多元一體格局,提升和凝聚海外華人的民族向心力,增強(qiáng)民族典籍譯者在對(duì)外傳播中的文化自覺(jué)和文化自信。鑄牢中華民族共同體意識(shí)是民族典籍英譯的內(nèi)生動(dòng)力,可在價(jià)值維度、歷史維度和實(shí)踐維度持續(xù)推動(dòng)民族典籍英譯工作,尤其在實(shí)踐維度可形成民族典籍英譯的實(shí)踐系統(tǒng),提升民族典籍英譯效果。圍繞該實(shí)踐系統(tǒng),民族典籍英譯可從翻譯模式、翻譯原則和翻譯策略三個(gè)層面分別采用“以我為主”“文化傳真”和“深度翻譯”的路徑,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)鑄牢中華民族共同體意識(shí)這一翻譯目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】鑄牢中華民族共同體意識(shí);民族典籍英譯;民族外宣工作
【作者簡(jiǎn)介】沈曉華,中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:中華民族文化典籍英譯。
【文章來(lái)源】《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2024第4期。國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金“彝族英雄史詩(shī)《支格阿魯》英譯及研究”(18BYY036)階段性成果。原文編發(fā)時(shí)略有刪節(jié)調(diào)整,注釋從略。
正文
民族典籍指中華民族中除漢族以外的各少數(shù)民族的典籍,是中華文化典籍的重要組成部分。民族典籍英譯即是將這些浩如煙海的民族典籍譯成英文,使之在世界范圍內(nèi)推廣傳播。習(xí)近平總書(shū)記在2021年中央民族工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào),“做好新時(shí)代黨的民族工作,要把鑄牢中華民族共同體意識(shí)作為黨的民族工作的主線”。作為黨的民族外宣工作之一,民族典籍英譯也應(yīng)當(dāng)以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為主線,將鑄牢中華民族共同體意識(shí)融入翻譯的每一個(gè)環(huán)節(jié),以民族典籍為重要載體,講好中華各民族的故事,尤其是漢族與各少數(shù)民族以及各少數(shù)民族之間交往交流交融的故事,對(duì)外展現(xiàn)中華民族共同體的歷史與文化基因。民族典籍是中華各族兒女共創(chuàng)、共有、共享的精神文化,是構(gòu)筑中華民族共有精神家園的文化源泉之一,其中記錄了中華各族兒女同根同源、血脈相連的集體記憶,呈現(xiàn)了中華各族兒女“休戚與共、榮辱與共、生死與共、命運(yùn)與共”的歷史畫(huà)卷,深度反映了中華民族的多元一體格局。民族典籍英譯不僅是文本的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是關(guān)于各族人民“共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展”的中華民族悠久歷史的英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。鑄牢中華民族共同體意識(shí)應(yīng)當(dāng)成為民族典籍英譯的總綱,指引民族典籍英譯模式、原則和策略的實(shí)施,進(jìn)而確保民族典籍英譯在內(nèi)容傳達(dá)和價(jià)值傳播上再現(xiàn)原文的深度與厚度,讓世界更好地了解中華民族的歷史和中華民族緊密團(tuán)結(jié)的文化根脈。
一、民族典籍英譯中鑄牢中華民族共同體意識(shí)的重要意義
民族典籍英譯近年來(lái)備受關(guān)注,亦產(chǎn)生了數(shù)量可觀的英譯作品。然而,鑄牢中華民族共同體意識(shí)在民族典籍譯本中的體現(xiàn)及在相關(guān)翻譯研究中的論述尚付諸闕如。當(dāng)翻譯界將目光轉(zhuǎn)向鑄牢中華民族共同體意識(shí)時(shí),翻譯界的研究者們將顯著地發(fā)現(xiàn)其對(duì)于民族典籍英譯工作的重要意義。
(一)有利于民族典籍英譯對(duì)外傳達(dá)和全面展現(xiàn)中華民族格局
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,一些西方傳教士和學(xué)者深入我國(guó)民族地區(qū)傳教或考察,并開(kāi)始英譯當(dāng)?shù)厥吩?shī)和民間故事,如德國(guó)傳教士弗蘭克于1896年進(jìn)入西藏拉達(dá)克地區(qū),并于1905年用英文譯介了藏族英雄史詩(shī)《格薩爾》,美國(guó)文化學(xué)者洛克1922年進(jìn)入云南麗江,并于1939年英譯出版納西族敘事長(zhǎng)詩(shī)《魯般魯饒》等。這一時(shí)期可視為民族典籍英譯的萌芽期,其所關(guān)涉的民族較少,參與英譯的主體也以西方來(lái)華人士為主。因而,該時(shí)期譯介至海外的民族典籍譯本無(wú)法體現(xiàn)中華民族的多元一體性。中華人民共和國(guó)成立以后,我國(guó)民族語(yǔ)言文學(xué)工作者通過(guò)民間采風(fēng)搜集整理了一大批珍貴的民間口頭文學(xué),并通過(guò)科學(xué)的編排和記錄使之文本化,后又陸續(xù)將之翻譯成漢語(yǔ),奠定了民族典籍英譯的底本基礎(chǔ)。一批具有代表性的民族典籍英譯作品也在上世紀(jì)五六十年代問(wèn)世,如戴乃迭英譯的彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》、艾黎英譯的傣族敘事長(zhǎng)詩(shī)《朗鯨布》等,由此民族典籍英譯在新中國(guó)迎來(lái)了起步期,使得中華文化的豐富性開(kāi)始為世界所了解。改革開(kāi)放以后,隨著中外文化和學(xué)術(shù)交流的日益頻繁,民族典籍英譯進(jìn)入快速成長(zhǎng)期,這一時(shí)期的翻譯涵蓋了南北方眾多民族,涉及英雄史詩(shī)、遷徙史詩(shī)、創(chuàng)世史詩(shī)等,向海外讀者敞開(kāi)了一扇充分認(rèn)識(shí)中華文化的窗口。這時(shí),更多本土譯者在民族典籍英譯領(lǐng)域嶄露頭角,并逐步形成了以高等院校為中心的民族典籍譯介隊(duì)伍,為在英譯時(shí)鑄牢中華民族共同體意識(shí),生成體現(xiàn)中華民族一體性的譯本創(chuàng)造了有利的主觀條件。西方學(xué)者對(duì)我國(guó)民族典籍的譯介往往出于異域文化認(rèn)知的需要,缺乏對(duì)中華民族一體性的譯文書(shū)寫(xiě),甚至還會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重的割裂中華民族共同體的翻譯問(wèn)題。如王宏印教授就曾指出某位西方漢學(xué)家在民族典籍翻譯中將“漢人”譯為“Chinese”,而不是“the Han people”。他為此呼吁:“要研究西方漢學(xué)家的有意誤譯與偏差背后的文化翻譯策略與意識(shí)形態(tài)、權(quán)利的關(guān)系……使世界認(rèn)識(shí)一個(gè)真正的中國(guó)”。相較于西方學(xué)者,本土譯者不僅具有母語(yǔ)和本土文化優(yōu)勢(shì),同時(shí)浸潤(rùn)于悠久的中華民族歷史與傳統(tǒng),肩負(fù)著民族外宣的重任。鑄牢中華民族共同體意識(shí)是馬克思唯物主義國(guó)家觀、民族觀、歷史觀、文化觀在中國(guó)的理論和實(shí)踐升華,為本土譯者在對(duì)外譯介民族典籍時(shí)提供了科學(xué)的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ),指導(dǎo)譯者辯證全面地傳譯民族典籍,讓海外讀者得以通過(guò)譯本了解中華各民族在歷史上交流互動(dòng)、共生共進(jìn),最終融為一體的真實(shí)歷史,深化海外讀者對(duì)中華民族多元一體格局的認(rèn)知與理解。
(二)有利于民族典籍英譯提升和凝聚海外華人的民族向心力
在歷史上,由于躲避戰(zhàn)亂、外出營(yíng)生、越洋留學(xué)等各種原因,一部分中國(guó)同胞移民海外,在異國(guó)他鄉(xiāng)扎根、發(fā)展,形成了海外華人群體。早在先秦兩漢時(shí)期,我國(guó)就有先民跨越山海阻隔前往周邊地區(qū)生活,如周代箕子遠(yuǎn)走朝鮮,秦朝徐福東渡日本,求法僧侶西去天竺等,在這些移民活動(dòng)中,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期遷往越南的一部分“百越”族應(yīng)是最早的少數(shù)民族海外移民。此后,我國(guó)邊境省份的苗、瑤、傣等少數(shù)民族多以東南亞為移民的主要目的地。20世紀(jì)后,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)展,又有一部分少數(shù)民族同胞移民至歐美、澳洲、拉丁美洲及非洲。可見(jiàn),少數(shù)民族海外華人向外移民的歷史悠久,在全世界分布廣泛。少數(shù)民族海外華人是中華民族的重要組成部分,他們雖身處異國(guó)他鄉(xiāng),卻一直心向和認(rèn)同中華文化,并使中華文化在海外賡續(xù)傳承。“海外各民族華人對(duì)中華文化認(rèn)同的超越性源于同屬于中華民族的原生情感、歷史記憶,但又突破了時(shí)間、空間的維度”。少數(shù)民族海外華人對(duì)中華故土和文化的依戀是跨越時(shí)空的血脈相承和情感歸依,這種內(nèi)在的鄉(xiāng)愁式的認(rèn)同感需要來(lái)自故土的回應(yīng)和關(guān)照,而民族典籍英譯正是回應(yīng)和關(guān)照的方式之一。尤其是當(dāng)這些海外華人在異鄉(xiāng)身陷文化沖突和排斥的夾縫中時(shí),來(lái)自故土文化的情感共鳴不僅為他們帶去慰藉和力量,更能強(qiáng)化他們的中華文化認(rèn)同,提升他們內(nèi)在的中華民族凝聚力。當(dāng)他們透過(guò)英譯的民族典籍文字重回熟悉的文化傳統(tǒng)時(shí),他們所重溫的是與國(guó)內(nèi)同胞所共享的精神財(cái)富:民族典籍譯本成為加深民族情感的紐帶。以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為綱的民族典籍英譯突出中華民族共有文化符號(hào)的譯文書(shū)寫(xiě),如譯者對(duì)于“龍”、“射日月”、“指路經(jīng)”、“祭祖”等中華文化共有記憶的英譯、解讀和深度闡釋,而當(dāng)這些符號(hào)及關(guān)于其中華民族共同性的詮釋經(jīng)由民族典籍譯本深入海外少數(shù)民族華人內(nèi)心時(shí),他們對(duì)于中華民族的認(rèn)同感更容易統(tǒng)合于他們對(duì)于本民族的認(rèn)同感。當(dāng)中華民族的一體性不斷在少數(shù)民族海外華人的民族認(rèn)同中得到強(qiáng)化時(shí),他們?cè)谇楦猩鲜紫却_認(rèn)的是作為中華民族的共有群體認(rèn)同,而后是他們各自民族的群體認(rèn)同。在這一點(diǎn)上,用鑄牢中華民族共同體意識(shí)指導(dǎo)民族典籍英譯顯然發(fā)揮著積極的推動(dòng)作用。
(三)有利于增強(qiáng)民族典籍譯者在對(duì)外傳播中的文化自覺(jué)和文化自信
20世紀(jì)80年代,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使得翻譯作為一種文化現(xiàn)象進(jìn)入到更為廣闊的文化人類學(xué)研究領(lǐng)域。勒弗維爾提出的“改寫(xiě)理論”將意識(shí)形態(tài)納入翻譯研究,認(rèn)為翻譯受到意識(shí)形態(tài)的支配,為譯本的深層解讀及文化闡釋提供了基于認(rèn)識(shí)論的研究維度。早期進(jìn)入中國(guó)的西方傳教士以布道為目的,他們對(duì)于《圣經(jīng)》的漢譯源于基督教的使命感,是宗教意識(shí)形態(tài)的外化。在西方殖民時(shí)期,部分西方學(xué)者對(duì)于被殖民地文獻(xiàn)的翻譯出于帝國(guó)主義和殖民主義的需要,成為侵略和奴役的幫兇。甚至于當(dāng)代西方世界仍在對(duì)發(fā)展中國(guó)家傳統(tǒng)文化的翻譯中不同程度地透露出西方中心主義和文化霸權(quán)主義的氣息。就文本內(nèi)容而言,民族典籍涉及哲學(xué)、歷史、宗教、地理、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)等,是我國(guó)悠久的多民族文化的集大成,體現(xiàn)了中華文化恢宏的整體性。一些西方學(xué)者在英譯我國(guó)民族典籍時(shí)往往秉持狹隘的民族主義觀,將所翻譯的我國(guó)某一少數(shù)民族的典籍作為孤立的典籍文本,使該少數(shù)民族的文化內(nèi)容英譯脫離于中華民族的整體語(yǔ)境,甚至以此為依據(jù)與西方文化進(jìn)行比對(duì),或貶低我國(guó)少數(shù)民族文化,或?qū)⑽覈?guó)少數(shù)民族文化從中華文化整體中割裂出去,其所呈現(xiàn)的民族典籍譯本有意“打散”和“矮化”中華文化。因此,民族典籍英譯的主動(dòng)權(quán)應(yīng)掌握在中國(guó)本土譯者的手中。20世紀(jì)90年代,費(fèi)孝通先生針對(duì)文化學(xué)者對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的反應(yīng)提出了“文化自覺(jué)”,他指出:“文化自覺(jué)是指生活在一定文化中的人對(duì)其文化有‘自知之明’,明白它的來(lái)歷、形成過(guò)程、所具有的特色和它發(fā)展的趨向”。作為全球化語(yǔ)境下的文化傳播者和交流者,本土民族典籍譯者對(duì)于中華文化的“自知”是其從事民族典籍英譯的前提,構(gòu)成譯前準(zhǔn)備的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。而當(dāng)本土譯者深入理解自身文化時(shí),基于中華民族共同歷史觀、價(jià)值觀、國(guó)家觀、民族觀等共同理念的中華民族共同體意識(shí)為譯者提供了一把打開(kāi)中華文化寶庫(kù)的鑰匙。在意識(shí)形態(tài)上鑄牢中華民族共同體意識(shí)有助于譯者深刻理解中華民族歷史的演進(jìn)規(guī)律和中華文化的統(tǒng)一性特征,進(jìn)而理解作為中華文化重要因子的民族典籍的中華文化底蘊(yùn)。“文化自覺(jué)”是譯者翻譯的先決條件,而“文化自信”則是振奮和鼓舞民族典籍譯者的精神力量。習(xí)近平總書(shū)記指出:“文化自信,是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量”。通過(guò)鑄牢中華民族共同體意識(shí),譯者的文化自信在不斷增強(qiáng)的對(duì)于中華文化的同一性和統(tǒng)一性的認(rèn)知中更加堅(jiān)定,其譯文更能體現(xiàn)統(tǒng)一的大中華文化包容、堅(jiān)韌、團(tuán)結(jié)、奮進(jìn)的特點(diǎn),更能以平等對(duì)話,而非屈從、順應(yīng)西方文化的姿態(tài)進(jìn)行中西文化交流。譯者的文化自信進(jìn)一步通過(guò)譯本感染讀者,增強(qiáng)海內(nèi)外各族兒女的中華文化認(rèn)同和民族自豪感。
二、民族典籍英譯中鑄牢中華民族共同體意識(shí)的三重維度
中華文化的顯著特征之一是多元一體,這一特征理應(yīng)也必須在中華文化典籍的對(duì)外傳播中得到傳達(dá)和闡釋。基于這一特征,充分彰顯民族典籍中的中華民族共有精神特質(zhì)和文化符號(hào)是對(duì)外譯介民族典籍的必然要求。換言之,在民族典籍英譯中鑄牢中華民族共同體意識(shí)是由民族典籍作為中華文化重要組成部分的性質(zhì)所決定的,是民族典籍英譯的內(nèi)生動(dòng)力。這一內(nèi)生動(dòng)力在價(jià)值、歷史和實(shí)踐三重維度持續(xù)推進(jìn)民族典籍英譯工作。
(一)價(jià)值維度
在民族外宣工作中,民族典籍英譯以我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),是中華文化價(jià)值傳播的重要環(huán)節(jié),有助于提升我國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)和國(guó)家文化軟實(shí)力。在翻譯要素層面,民族典籍英譯涉及翻譯主體、翻譯客體和翻譯受眾。翻譯主體的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向決定著翻譯行為的開(kāi)展及翻譯效果的呈現(xiàn)。語(yǔ)言文字工作者在翻譯引入國(guó)外圖書(shū)資料時(shí)應(yīng)當(dāng)把好意識(shí)形態(tài)安全關(guān),在對(duì)外譯出我國(guó)民族典籍時(shí)也應(yīng)當(dāng)建立起牢固的意識(shí)形態(tài)安全防線,將鑄牢中華民族共同體意識(shí)作為檢驗(yàn)翻譯行為的標(biāo)準(zhǔn),確保參與翻譯活動(dòng)的各方在思想上堅(jiān)定鑄牢中華民族共同體意識(shí)的政治站位,堅(jiān)決防范境外敵對(duì)勢(shì)力在民族典籍翻譯和出版領(lǐng)域的意識(shí)形態(tài)滲透。這是民族典籍英譯工作中最基本、最重要的價(jià)值判斷。翻譯客體即翻譯中的源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本,其中源語(yǔ)文本是譯者的翻譯對(duì)象,譯語(yǔ)文本是譯者的翻譯成果。翻譯成果是否達(dá)到預(yù)期在很大程度上取決于翻譯對(duì)象的價(jià)值能否被還原和再現(xiàn)。中華人民共和國(guó)成立后,我國(guó)的民族典籍得到了系統(tǒng)性的搶救和整理,其中記載了中華民族豐富的物質(zhì)和精神文化,樸素的傳統(tǒng)美德和多彩的民俗風(fēng)情,反映了中華民族的哲學(xué)觀、宇宙觀和人生觀。這些文化價(jià)值財(cái)富是各族人民共同創(chuàng)造和傳承的,與社會(huì)主義核心價(jià)值觀相輔相成,是鑄牢中華民族共同體意識(shí)的基石之一。在民族典籍英譯中將這些文化價(jià)值傳播出去,對(duì)外表達(dá)中華民族獨(dú)特的共同價(jià)值體系,即中華民族敬天愛(ài)人的倫理價(jià)值與和諧共進(jìn)的價(jià)值,回應(yīng)了全球化語(yǔ)境下文明交流互鑒的時(shí)代呼聲。在民族典籍對(duì)外交流的過(guò)程中,中華民族共同價(jià)值體系的傳播增強(qiáng)了每一位中華兒女的民族自豪感和自信心;共同站在文化和價(jià)值交流的世界舞臺(tái)讓中華各族兒女更加親密,更加團(tuán)結(jié)。民族外宣工作也由此進(jìn)一步夯實(shí)了鑄牢中華民族共同體意識(shí)的思想和文化基礎(chǔ)。海外讀者是民族典籍譯本主要的受眾群體,他們的“期待視野”包括了對(duì)于譯本中哲學(xué)、審美、倫理等價(jià)值的閱讀期待。真善美是人類永恒的共同價(jià)值追求,而民族典籍中的中華民族傳統(tǒng)價(jià)值觀是我國(guó)數(shù)千年文化和思想的積淀,是普世的真善美價(jià)值觀。在翻譯中鑄牢中華民族共同體意識(shí)的目標(biāo)之一是讓譯本再現(xiàn)和突出中華民族的共同價(jià)值體系,使民族典籍譯本在價(jià)值觀層面與讀者的“期待視野”產(chǎn)生“視域融合”,如此便能引發(fā)海外讀者的思想共鳴和價(jià)值認(rèn)同。基于普世價(jià)值觀的認(rèn)同,民族典籍通過(guò)英譯路徑在海外的閱讀和接受對(duì)我國(guó)國(guó)家形象的建構(gòu)以及在海外讀者群體中的傳播具有正向引導(dǎo)作用。
(二)歷史維度
費(fèi)孝通先生在論述中華民族共同體時(shí)認(rèn)為:“中華民族作為一個(gè)自覺(jué)的民族實(shí)體,是近百年來(lái)中國(guó)和西方列強(qiáng)對(duì)抗中出現(xiàn)的,但作為一個(gè)自在的民族實(shí)體則是幾千年的歷史過(guò)程所形成的”。中華民族這一多元一體的人們共同體的形成并非偶然,其形成過(guò)程伴隨著中國(guó)歷史進(jìn)程的每一個(gè)階段,是中國(guó)歷史演進(jìn)發(fā)展的必然結(jié)果。對(duì)中華民族共同體缺乏深刻認(rèn)識(shí)便不能真正讀懂中國(guó)歷史,而缺乏對(duì)中國(guó)歷史的了解也不能真正理解“中華民族是一家”的歷史脈絡(luò)和思想基礎(chǔ)。習(xí)近平總書(shū)記指出:“一部中國(guó)史,就是一部各民族交融匯聚成多元一體中華民族的歷史,就是各民族共同締造、發(fā)展、鞏固統(tǒng)一的偉大祖國(guó)的歷史”。中國(guó)各族人民是中國(guó)歷史的創(chuàng)造者,也是中國(guó)歷史的見(jiàn)證者;在中國(guó)歷史發(fā)展的各個(gè)時(shí)期,各族人民都將中華民族大家庭共同推動(dòng)國(guó)家發(fā)展的歷史記憶刻錄在本民族的典籍文獻(xiàn)之中,形成了一部恢宏的中華歷史文化長(zhǎng)卷。各民族交往交流交融的歷史在民族典籍與漢族典籍文本中互為印證,成為當(dāng)代了解中華民族共同體形成的重要文獻(xiàn)史料。漢族典籍中,《史記》就有《南越列傳》《東越列傳》《匈奴列傳》等數(shù)章關(guān)于我國(guó)少數(shù)民族的專門史篇,后世的《漢書(shū)》《明史》《清史稿》等典籍中關(guān)于我國(guó)少數(shù)民族歷史及與中原漢族交流融合的專篇更是不勝枚舉。民族典籍中,藏族的《格薩爾》、彝族的《西南彝志》、土家族的《擺手歌》等都有關(guān)于本民族與漢族和其他兄弟民族風(fēng)雨同舟的記載。同時(shí),諸如南詔的《南詔德化碑》、吐蕃的《唐蕃會(huì)盟碑》等碑文以及各地出土的考古文物都強(qiáng)有力地佐證了民族典籍中記載的我國(guó)古代各族先民融合團(tuán)聚、維護(hù)統(tǒng)一的歷史。因而,在翻譯內(nèi)容上,民族典籍英譯本身便是對(duì)于中華民族共同體形成歷史的英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。而作為這段歷史的英語(yǔ)講述者,民族典籍譯者在敘事方式上自然應(yīng)當(dāng)融入鑄牢中華民族共同體意識(shí),再現(xiàn)中國(guó)歷史敘事中中華民族精神源流、形成和鑄就的過(guò)程,在譯本中體現(xiàn)中華民族共同體乃人民之必然選擇的歷史邏輯,進(jìn)而對(duì)外樹(shù)立和傳達(dá)中華民族共同體理念,并呼應(yīng)當(dāng)代中國(guó)所倡導(dǎo)的“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”的全球價(jià)值觀。民族典籍譯者將鑄牢中華民族共同體意識(shí)融入英譯全過(guò)程亦反映了譯者的歷史觀和歷史立場(chǎng),即譯者秉持歷史唯物主義的方法論,將民族典籍譯本置于中華民族的歷史發(fā)展空間和維度之內(nèi),在主、副文本的翻譯書(shū)寫(xiě)中選擇符合歷史話語(yǔ)的恰適的譯詞以及體現(xiàn)文本歷史敘事的英語(yǔ)表述。近年來(lái),民族典籍英譯開(kāi)始倡導(dǎo)將民族典籍譯本作為民族志加以深度描寫(xiě),這是英譯書(shū)寫(xiě)方式的巨大跨越。然而,在此基礎(chǔ)上還應(yīng)進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到,對(duì)于我國(guó)任何一個(gè)少數(shù)民族的文化書(shū)寫(xiě)絕不能脫離對(duì)于中華民族歷史的描寫(xiě)和闡釋。我們的文化源自我們的歷史,因此任何一部民族志式典籍譯本所呈現(xiàn)的文化都應(yīng)根植于中華民族共同經(jīng)歷的歷史記憶。忽視、割裂甚至架空中華民族歷史的孤立的民族典籍譯本是一種失實(shí)的片段性文化記錄和偽民族志,也極易落入別有用心之徒的窺視之中,對(duì)我國(guó)民族外宣安全和國(guó)家語(yǔ)言安全造成威脅。
(三)實(shí)踐維度
推動(dòng)民族典籍英譯實(shí)踐,打造優(yōu)秀民族典籍譯本,弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)文化,是做深做實(shí)民族外宣工作的重要舉措。在探討如何推動(dòng)翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,國(guó)內(nèi)學(xué)者提出了“信達(dá)雅”“化境”等翻譯思想,亦建構(gòu)了整體性的翻譯實(shí)踐路徑,如“生態(tài)翻譯學(xué)”“譯介學(xué)”等,豐富了譯學(xué)研究對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。于民族典籍英譯而言,雖然以往這些不同視角和框架的思想或理論均有其在實(shí)踐中的適切性,卻并非針對(duì)民族典籍英譯的專論。直至王宏印提出一系列民族翻譯的核心理論和概念并建構(gòu)了完整的學(xué)科話語(yǔ)體系之后,民族典籍英譯實(shí)踐才得到專門的學(xué)術(shù)關(guān)照和理論支持。王宏印所提出的民族典籍翻譯中的“四大落差”“古本復(fù)原”等理論,以及“異語(yǔ)寫(xiě)作”“無(wú)本回譯”等翻譯類型為民族典籍英譯實(shí)踐向系統(tǒng)化和多學(xué)科交叉的方向提供了理論指導(dǎo)。作為民族典籍翻譯研究的奠基者和領(lǐng)路人,王宏印指出:“關(guān)于中華民族是多元文化和多民族融合的事實(shí),以及與之有關(guān)的一系列學(xué)術(shù)認(rèn)識(shí),是民族典籍翻譯和研究的認(rèn)識(shí)基點(diǎn)和邏輯起點(diǎn)”,這一論斷從翻譯學(xué)學(xué)理上明確了開(kāi)展民族典籍英譯的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ),即樹(shù)立中華民族多元一體格局觀。因此,在民族典籍英譯中鑄牢中華民族共同體意識(shí)所夯實(shí)的正是民族典籍英譯實(shí)踐的基石,為廣泛而深入地開(kāi)展民族典籍英譯工作創(chuàng)造了前提條件。“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”是加強(qiáng)和改進(jìn)民族工作的重要思想及民族工作的主線,在民族外宣工作中具有總攬全局的普遍指導(dǎo)性;同時(shí),亦如前輩學(xué)者所提出的“信達(dá)雅”“化境”等翻譯思想是他們所追求的理想翻譯狀態(tài),從民族典籍翻譯的思想認(rèn)識(shí)基點(diǎn)出發(fā),民族典籍英譯實(shí)踐最終所要達(dá)到的理想翻譯狀態(tài),或曰翻譯目標(biāo),也正是鑄牢中華民族共同體意識(shí),因而“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”具有作為翻譯思想的目標(biāo)指向。對(duì)應(yīng)“道法術(shù)人”四個(gè)層面的翻譯實(shí)踐路徑,以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為翻譯指導(dǎo)思想的英譯工作是一個(gè)系統(tǒng)化的有機(jī)整體(詳見(jiàn)以下圖示):
如上圖,以“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”為翻譯思想的民族典籍英譯實(shí)踐包括道法術(shù)人四個(gè)要素,分別對(duì)應(yīng)翻譯思想、翻譯原則、翻譯策略和翻譯模式。道即鑄牢中華民族共同體意識(shí),為實(shí)踐系統(tǒng)中的“知”,而法術(shù)人三要素由道而生,形成推動(dòng)實(shí)踐開(kāi)展的“穩(wěn)定三角”,為實(shí)踐系統(tǒng)中的“行”。道的縱橫向維度為旨和象,分別對(duì)應(yīng)翻譯目標(biāo)和譯本表征。如前所述,鑄牢中華民族共同體意識(shí)也是翻譯目標(biāo),是英譯實(shí)踐的理想翻譯狀態(tài),即“穩(wěn)定三角”欲達(dá)之“旨”。同時(shí),鑄牢中華民族共同體意識(shí)在譯本中的凸顯亦成為譯本自身的功能特征,為譯本表征之一,即“穩(wěn)定三角”欲構(gòu)建和呈現(xiàn)的“象”。
三、加強(qiáng)民族典籍英譯工作,鑄牢中華民族共同體意識(shí)
2017年,黨的十九大將“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”寫(xiě)入新修訂的《中國(guó)共產(chǎn)黨章程》,為這一重要思想全面指導(dǎo)黨的民族工作奠定了基礎(chǔ)。作為黨的民族外宣工作之一,民族典籍英譯如何踐行鑄牢中華民族共同體意識(shí)思想,是民族典籍譯者應(yīng)著力思考的重要課題。在民族典籍英譯實(shí)踐系統(tǒng)中,法術(shù)人三要素形成英譯的“穩(wěn)定三角”;持續(xù)強(qiáng)化和夯實(shí)這一“穩(wěn)定三角”是在民族典籍英譯中鑄牢中華民族共同體意識(shí)的重要路徑。
(一)翻譯模式:以我為主,傳達(dá)中華文化的價(jià)值與理念
在20世紀(jì)初民族典籍英譯的萌芽期,實(shí)施英譯的主體為西方譯者,及至當(dāng)代,仍有相當(dāng)一部分民族典籍由西方譯者譯出。民族典籍翻譯界也一直有觀點(diǎn)認(rèn)為,由母語(yǔ)為英語(yǔ)的西方譯者英譯民族典籍是理想的翻譯模式,因?yàn)檫@種順向翻譯以西方讀者易于接受的語(yǔ)言表達(dá)方式書(shū)寫(xiě)譯文,比中國(guó)本土譯者所進(jìn)行的逆向翻譯更能實(shí)現(xiàn)民族典籍在域外的廣泛傳播。誠(chéng)然,順向翻譯在譯文表達(dá)上更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言閱讀習(xí)慣,就如同譯者是在對(duì)同一母語(yǔ)讀者進(jìn)行的語(yǔ)內(nèi)講述一般,在語(yǔ)言層更易親近讀者。但一部好的翻譯文學(xué)作品應(yīng)在語(yǔ)言、文化和思想三個(gè)層面同時(shí)再現(xiàn)原作價(jià)值,而西方譯者的譯文往往在文化和思想傳達(dá)上產(chǎn)生信息欠額或偏差,這勢(shì)必影響民族典籍譯本在這兩個(gè)層面的經(jīng)典性再現(xiàn)。雖然中國(guó)本土譯者會(huì)因英語(yǔ)為二語(yǔ)習(xí)得的原因而在行文上略顯遜色,但這一語(yǔ)言上的缺憾完全可以通過(guò)譯文的反復(fù)琢磨和母語(yǔ)人士的校審修改而最大程度地得到補(bǔ)償。相反,若中國(guó)本土譯者因逆向翻譯的緣故而不主動(dòng)承擔(dān)民族典籍英譯,那么民族典籍的對(duì)外傳播將變?yōu)橹袊?guó)本土譯者作為旁觀者,由西方譯者決定傳播內(nèi)容的被動(dòng)民族外宣,極易造成民族典籍中文化價(jià)值與思想理念的傳遞失效或變形,導(dǎo)致中華文化在英語(yǔ)世界的失真與誤讀。同時(shí),如前文所述,民族典籍英譯中應(yīng)筑牢意識(shí)形態(tài)安全防線,而中國(guó)本土譯者正是構(gòu)建這一安全防線的主力軍。由于某些西方譯者自身錯(cuò)誤的政治立場(chǎng)和歷史立場(chǎng),其譯本所呈現(xiàn)的基本價(jià)值態(tài)度歪曲事實(shí)、混淆視聽(tīng),嚴(yán)重?fù)p害了我國(guó)國(guó)家利益,違背了基本的譯者倫理和職業(yè)道德,也提醒中國(guó)本土譯者,應(yīng)積極投身民族典籍英譯事業(yè),推出更多優(yōu)質(zhì)的彰顯我中華文化價(jià)值與理念的民族典籍譯本,打贏這場(chǎng)沒(méi)有硝煙的意識(shí)形態(tài)保衛(wèi)戰(zhàn)。無(wú)論是從傳遞文化價(jià)值和理念還是從維護(hù)國(guó)家意識(shí)形態(tài)安全的角度,民族典籍英譯都應(yīng)堅(jiān)持“以我為主”的翻譯模式,即以中國(guó)本土譯者為主體的英譯或以中國(guó)本土譯者為主導(dǎo)的中西合作的英譯。在英譯全程中,譯者時(shí)刻以“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”指導(dǎo)翻譯行為、優(yōu)化譯文效果,即在譯本內(nèi)容上全面展現(xiàn)中華民族的一體性,突出中華民族的共同價(jià)值觀,用英語(yǔ)世界易于接受的譯文書(shū)寫(xiě)中華民族共同的歷史與文化。黨的二十大報(bào)告指出,應(yīng)“深化文明交流互鑒,推動(dòng)中華文化更好走向世界”。這是對(duì)中國(guó)本土譯者提出的時(shí)代要求,也應(yīng)當(dāng)成為中國(guó)本土譯者為之不斷努力的事業(yè)。文明交流互鑒需要來(lái)自不同文明的對(duì)話者之間充分展現(xiàn)各自的文明,即費(fèi)孝通先生所說(shuō)的“各美其美”。在文化身份和國(guó)家身份上,西方譯者并不能成為代表中國(guó)和中華文明的對(duì)話者;同時(shí),若他們用西方的立場(chǎng)描寫(xiě)和言說(shuō)中華民族典籍,致使譯本內(nèi)容存在片面性和偏離度,那么文明之間便無(wú)法充分交流,更難以達(dá)至“美人之美”的互鑒目的。由上可見(jiàn),在推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的過(guò)程中,中國(guó)本土譯者應(yīng)當(dāng)掌握民族外宣工作的主動(dòng)權(quán),擔(dān)當(dāng)起民族典籍英譯的主體責(zé)任,成為文明交流互鑒中的實(shí)踐者、對(duì)話者和貢獻(xiàn)者。
(二)翻譯原則:文化傳真,彰顯各民族共享的精神財(cái)富
從文化自在到文化自覺(jué),再到文化自信,中華民族的多元一體格局始終建立在各族人民的中華文化認(rèn)同之上。鑄牢中華民族共同體意識(shí)是以中華文化深厚的歷史積淀和各族人民在共同文化認(rèn)同的心理基礎(chǔ)之上做出的必然選擇。它既是根植于中華文化的文化價(jià)值引領(lǐng),也是中華各族人民繼承和發(fā)揚(yáng)共同文化遺產(chǎn)的行動(dòng)指南。這一價(jià)值引領(lǐng)和行動(dòng)指南從中華文化而生,又推動(dòng)中華文化而行,具有鮮明的文化指向和文化屬性,為民族典籍英譯提供了一種基于文化翻譯的英譯實(shí)踐指導(dǎo)思想,指引譯者進(jìn)入文明交流互鑒的文化場(chǎng)域,自信地展示和闡述中華文化價(jià)值。因此,以“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”為指導(dǎo)思想的民族典籍英譯應(yīng)關(guān)注文化的傳譯,以文化為翻譯單元實(shí)現(xiàn)意義的充分有效傳遞。著名翻譯家孫致禮認(rèn)為,“‘文化傳真’是文化翻譯的基本原則。語(yǔ)言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化屬性卻不宜改變,一定要如實(shí)地傳達(dá)出來(lái)”。在“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”指導(dǎo)下,通過(guò)民族典籍英譯“向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)形象”需要譯者以“文化傳真”為原則,衡量譯文的傳譯效果,消弭文化誤讀和文化誤解。中華民族的多元一體格局高度概括了民族典籍中所呈現(xiàn)的真實(shí)、立體、全面的中國(guó)形象,是民族典籍英譯對(duì)外傳達(dá)的核心要義,因而基于“文化傳真”原則的英譯必須將這一基本的文化事實(shí)傳遞出去,否則便是“文化失真”,是難以達(dá)到“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”這一翻譯目標(biāo)的。“只有真的聲音,才能感動(dòng)中國(guó)的人和世界的人;必須有了真的聲音,才能和世界的人同在世界上生活”,對(duì)外翻譯傳播記錄在民族典籍中的中華民族多元一體這一真實(shí)歷史是讓世界了解中國(guó)、走進(jìn)中國(guó)的譯者責(zé)任。當(dāng)西方部分譯者、媒體和政客用虛假信息歪曲中國(guó)歷史、妄圖蒙蔽世界人民之時(shí),民族典籍英譯中的“文化傳真”不僅是翻譯原則,更是揭穿謊言、還原真相的強(qiáng)有力的反擊武器。中華文明之所以綿延數(shù)千年,賡續(xù)至今而不衰,與典籍在全民族中的傳承和共享密不可分。歷史上,漢文的《論語(yǔ)》《三國(guó)演義》《西游記》等經(jīng)典被譯成其他兄弟民族文字,而民族典籍,如藏文的《四部醫(yī)典》、蒙古文的《蒙古秘史》等名著,也被譯成漢文,廣為流傳。中華各民族在交流融合的過(guò)程中共同傳承和保護(hù)全民族共享的精神財(cái)富,使中華文明包容開(kāi)放、逐漸累積,進(jìn)而成為唯一延續(xù)不斷的人類古文明。因而,中國(guó)本土譯者作為中華文明的后繼者和傳承者應(yīng)始終秉持對(duì)歷史的敬畏之心,接續(xù)先輩傳承中華文明的榮光,在民族典籍英譯中以“文化傳真”為準(zhǔn)則,全面準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)聲音和中國(guó)價(jià)值,讓中華民族共享的精神財(cái)富惠及整個(gè)人類命運(yùn)共同體。
(三)翻譯策略:深度翻譯,凸顯中華民族文化的同一性
早期的中華民族典籍英譯本由西方書(shū)寫(xiě)和解讀,順應(yīng)西方的敘事邏輯、價(jià)值判斷和審美取向,是西方文化中心論的產(chǎn)物,并不能傳達(dá)真正的中華文化。隨著中國(guó)的日益崛起,中國(guó)在國(guó)際話語(yǔ)權(quán)領(lǐng)域開(kāi)始突顯自己的話語(yǔ)方式,這一變化同樣反映在民族典籍英譯領(lǐng)域。以我國(guó)本土譯者為主力的民族典籍英譯隊(duì)伍逐漸意識(shí)到于譯本中彰顯中國(guó)話語(yǔ)的重要性,于是本土譯者開(kāi)始更為自信地在譯本中使用異化策略。但譯者的中國(guó)話語(yǔ)意識(shí)還遠(yuǎn)不能確立民族典籍英譯中的中國(guó)話語(yǔ)權(quán),因?yàn)樵捳Z(yǔ)權(quán)的確立需要話語(yǔ)在國(guó)際上被共識(shí)和接受,這就需要譯者夯實(shí)譯本的歷史高度和文化深度,豐富譯本的中華文化信息容量,使中國(guó)話語(yǔ)為世界所信服和認(rèn)同。作為深度民族志書(shū)寫(xiě)方式的深度翻譯策略為呈現(xiàn)文化性和學(xué)術(shù)性的民族典籍譯本提供了重要的路徑。通過(guò)這一英譯路徑,譯者采用擴(kuò)增式的翻譯方法,如添加導(dǎo)讀、引言、文外注釋、輔助圖片等,講述和注解中國(guó)話語(yǔ)所傳達(dá)的價(jià)值和人文精神,使中國(guó)話語(yǔ)在民族典籍英譯本的海外閱讀中成為讀者愿意傾聽(tīng)并深入理解的敘事語(yǔ)言,進(jìn)而彰顯和表達(dá)中華民族的文化特質(zhì)。黨的二十大報(bào)告指出,要“堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓”。深度翻譯策略在展現(xiàn)中國(guó)話語(yǔ)內(nèi)涵和力量的同時(shí),更能借助其對(duì)于文本的延伸和拓展“提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓”,其中尤以中華民族共同文化符號(hào)為重要書(shū)寫(xiě)對(duì)象。民族典籍中的中華民族共同文化符號(hào)極為豐富,是中華文化同一性的鮮明表征。代表中華文明精神標(biāo)識(shí)的“龍”“黃帝陵”“伏羲八卦”等中華民族的共同文化符號(hào)印證了中華各族兒女“同源共祖”的歷史,濃縮了中華民族的傳統(tǒng)文化精髓,也凝聚了中華兒女千百年來(lái)共同奮斗的精神力量。這些共同文化符號(hào)在海內(nèi)外所有中華兒女心中是熟悉和親切的,也是無(wú)須注解便能引起共鳴的民族身份象征。然而在其他海外讀者眼中,這些符號(hào)的中華文化同一性及象征意義是無(wú)法從表面的符號(hào)“能指”中獲得的。馬林諾夫斯基在提出語(yǔ)境概念時(shí)將其分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。根據(jù)這一分類,若語(yǔ)言符號(hào)的意義僅涉及情景語(yǔ)境,海外讀者或能從字里行間理解符號(hào)“所指”,但若其意義必須放置在更廣闊的文化語(yǔ)境之中才能理解,則譯者需要對(duì)其進(jìn)行深度的譯語(yǔ)書(shū)寫(xiě),借助多樣的副文本形式闡釋其更深層次的文化內(nèi)涵。中華民族的共同文化符號(hào)是基于中華民族多元一體文化語(yǔ)境中的概念,其在海外讀者群中的理解和接受必須通過(guò)譯者在文外提供更為豐富的關(guān)于中華民族多元一體文化語(yǔ)境的注解才能實(shí)現(xiàn)。在這一深度翻譯的過(guò)程中,譯者關(guān)于民族典籍中中國(guó)故事的講述變得更為詳盡,而故事中所形塑的中國(guó)形象也將更為“可信、可愛(ài)、可敬”。
結(jié)語(yǔ)
與其他民族工作一樣,民族典籍英譯應(yīng)以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為工作主線。在民族典籍英譯中鑄牢中華民族共同體意識(shí)有助于對(duì)外傳達(dá)和全面展現(xiàn)中華民族多元一體格局,提升和凝聚海外華人的民族向心力,增強(qiáng)民族典籍譯者在對(duì)外傳播中的文化自覺(jué)和文化自信,進(jìn)而“做大做強(qiáng)民族外宣,向海內(nèi)外講好中華民族共同體的故事”。民族典籍英譯中鑄牢中華民族共同體意識(shí)在價(jià)值維、歷史維和實(shí)踐維這三重維度上推動(dòng)民族典籍英譯工作的持續(xù)深入開(kāi)展。在工作實(shí)踐中,民族典籍譯者應(yīng)以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為翻譯之道、翻譯之旨和譯本之象,并通過(guò)翻譯中的法術(shù)人“穩(wěn)定三角”在英譯中踐行鑄牢中華民族共同體意識(shí)思想。具體而言,在翻譯模式上,以我為主,傳達(dá)中華文化的價(jià)值與理念;在翻譯原則上,確保文化傳真,彰顯各民族共享的精神財(cái)富;在翻譯策略上,采用深度翻譯,凸顯中華民族文化的同一性。
版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)