二、梵漢佛經(jīng)對(duì)勘研究
梵漢佛經(jīng)對(duì)勘是我國(guó)梵文研究的重要內(nèi)容之一。近幾年來(lái),由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院黃寶生先生主編的《梵漢佛經(jīng)對(duì)勘叢書(shū)》陸續(xù)推出一批有分量、有價(jià)值、有影響的研究成果。今年該叢書(shū)又出版了兩部大作,一部是《梵漢對(duì)勘唯識(shí)論三種》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社),另一部是《梵漢對(duì)勘究竟一乘寶性論》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社)?!惰鬂h對(duì)勘唯識(shí)論三種》選取了有“千部論主”之稱(chēng)的世親論師三部重要論典,即《辯中邊論》(Madhyntavibhgakrikbhaya)、《唯識(shí)二十論》(Viatikvijaptimtrtsiddhi)、《唯識(shí)三十頌》(Triikvi-japtikrik)進(jìn)行???、譯注和研究。首先由黃寶生先生從梵文原文譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),然后進(jìn)行梵漢對(duì)勘,用于三書(shū)??钡墓糯鷿h譯本分別是真諦譯《中邊分別論》、玄奘譯《辯中邊論》、瞿曇般若流支譯《唯識(shí)論》、真諦譯《大乘唯識(shí)論》、玄奘譯《唯識(shí)二十論》和《唯識(shí)三十頌》。其次,在梵漢對(duì)勘的基礎(chǔ)上,再加以注釋和研究。這三部論典對(duì)厘清唯識(shí)學(xué)派的核心概念,梳理唯識(shí)體系的綱要有極大的作用。《究竟一乘寶性論》梵文全稱(chēng)是Ratnagotravibhgo Mahynottaratantrastram,依此可譯為《寶性分別大乘至上論》,簡(jiǎn)稱(chēng)《寶性論》。對(duì)勘者首先把1950年瓊思敦(E.H.Johnston)校勘出版的該論梵文原典翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),然后與北魏·勒那摩提(Ratnamati)的漢譯本進(jìn)行比照對(duì)勘,并加以注釋。此論屬于如來(lái)藏系統(tǒng)的重要論典,有組織地闡述了佛性思想,是對(duì)如來(lái)藏思想的理論總結(jié)。全論以七個(gè)論題來(lái)構(gòu)建如來(lái)藏的理論體系,并援引《如來(lái)藏經(jīng)》《勝鬘經(jīng)》《大乘涅槃經(jīng)》《華嚴(yán)經(jīng)》《大乘莊嚴(yán)經(jīng)論》等經(jīng)典來(lái)批判《般若經(jīng)》的性空學(xué)說(shuō),強(qiáng)調(diào)“佛性”的存在。故該論不僅與唯識(shí)學(xué)說(shuō)關(guān)系密切,對(duì)了解印度如來(lái)藏思想之發(fā)展也是極其珍貴的文獻(xiàn)資料。
中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院的龍國(guó)富在《語(yǔ)言科學(xué)》(第87期)上發(fā)表的《從梵漢對(duì)勘看漢譯佛經(jīng)語(yǔ)言翻譯的省略技巧》一文,是通過(guò)對(duì)《法華經(jīng)》的梵漢對(duì)勘,發(fā)現(xiàn)漢譯佛經(jīng)語(yǔ)言翻譯省略采用了替代省略和非替代省略?xún)煞N技巧。前一技巧包括數(shù)詞替代省略、代詞替代省略和名詞替代省略,后一技巧包括意譯省略和文法省略。作者把這種翻譯省略的原因歸納為三條:1.受漢語(yǔ)和梵語(yǔ)表達(dá)規(guī)則的制約;2.受佛經(jīng)翻譯理論思想的影響;3.受歸化與忠實(shí)觀念的驅(qū)動(dòng)。文章最后強(qiáng)調(diào)梵漢佛經(jīng)對(duì)勘在佛經(jīng)翻譯史和佛經(jīng)語(yǔ)言接觸史研究中的學(xué)術(shù)價(jià)值不宜低估,只有利用梵漢佛經(jīng)對(duì)勘研究,積累佛經(jīng)翻譯研究和佛經(jīng)語(yǔ)言接觸研究的實(shí)例和素材,才能把佛經(jīng)翻譯研究和佛經(jīng)語(yǔ)言接觸研究推向一個(gè)新的高度,并指出以梵漢佛經(jīng)對(duì)勘研究為基礎(chǔ)的佛經(jīng)翻譯史論和佛經(jīng)語(yǔ)言接觸史論研究成果,對(duì)世界翻譯研究史理論和語(yǔ)言接觸史理論研究的貢獻(xiàn)不言而喻。
而北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王繼紅發(fā)表的《從〈金剛經(jīng)〉梵漢對(duì)勘看玄奘的翻譯語(yǔ)法觀念》(《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第6期),則利用自建的《金剛經(jīng)》梵漢平行語(yǔ)料庫(kù),包括《金剛經(jīng)》(vajracchedik Prajpramit)梵文原典與六種不同的《金剛經(jīng)》漢譯本進(jìn)行對(duì)勘比較,著重討論玄奘在從梵語(yǔ)到漢語(yǔ)的翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的譯者語(yǔ)法意識(shí)和語(yǔ)法觀念。文章指出玄奘在翻譯梵語(yǔ)多義詞時(shí),嚴(yán)格區(qū)分實(shí)詞與虛詞,虛詞多采用音譯的方法,并嚴(yán)格區(qū)分時(shí)體范疇與情態(tài)范疇,如“應(yīng)”僅有情態(tài)用法,而“當(dāng)”不僅有情態(tài)用法,而且可充當(dāng)將來(lái)時(shí)標(biāo)記,而且從梵語(yǔ)呼格語(yǔ)法范疇與玄奘漢譯本句子成分的對(duì)應(yīng)關(guān)系可推知玄奘對(duì)漢語(yǔ)句子成分、語(yǔ)法、語(yǔ)義功能的認(rèn)識(shí)。因此,作者認(rèn)為以翻譯和語(yǔ)言學(xué)研究為目的的梵漢對(duì)勘、同經(jīng)異譯比較是玄奘翻譯研究的重要方法。不過(guò),從一部或幾部梵文佛經(jīng)中揭示的語(yǔ)言現(xiàn)象,尚不足以全面地展現(xiàn)佛經(jīng)翻譯特別是玄奘譯經(jīng)的所有特征,期待今后能夠?qū)Ω嗟臐h譯佛典進(jìn)行梵漢對(duì)勘和異譯比較研究,形成規(guī)模,憑借充足的語(yǔ)言事實(shí),這樣才能逐步揭示玄奘漢譯佛經(jīng)的真相。
梵漢佛經(jīng)對(duì)勘屬于佛教思想史、佛經(jīng)翻譯史和佛經(jīng)漢語(yǔ)研究的基礎(chǔ)性工作,不僅有助于正確解讀漢譯佛經(jīng)與梵文原典,而且開(kāi)辟了佛經(jīng)翻譯史、思想史和佛教漢語(yǔ)研究的新視角,同時(shí),對(duì)于彰顯漢譯佛經(jīng)的價(jià)值,提升漢傳佛教的地位,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,有著廣泛而深遠(yuǎn)的意義。
版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)