二、社會語言學(xué)
(一)藏區(qū)語言生態(tài)
語言生態(tài)和瀕危語言的研究一直是學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點,尤其是藏區(qū)語言與文化多樣性的研究更是學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點。本年度涉及語言生態(tài)和瀕危語言研究的成果主要有:尹蔚彬的《四川省藏區(qū)語言生態(tài)研究及價值》(《中國藏學(xué)》第 1期)和《從拉塢戎語看瀕危語言的特點》(《西北民族大學(xué)學(xué)報》哲社版第 2期)、王文玲的《華銳藏語瀕危成因及保護對策分析》(《北方民族大學(xué)學(xué)報》哲社版第 5期)等。
尹蔚彬的《四川省藏區(qū)語言生態(tài)研究及價值》一文,對四川省藏區(qū)語言生態(tài)研究的現(xiàn)狀進行了梳理,認為科學(xué)認識四川省藏區(qū)復(fù)雜的語言生態(tài)現(xiàn)狀,處理好各個語言之間的關(guān)系并順應(yīng)其發(fā)展,關(guān)乎該地區(qū)未來的發(fā)展。該地區(qū)語言生態(tài)的研究價值,在于為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟、文化建設(shè)服務(wù),同時也為決策部門提供基礎(chǔ)參照和理論依據(jù)。尹蔚彬在《從拉塢戎語看瀕危語言的特點》一文中,認為語言瀕危主要由語言交際功能弱化導(dǎo)致,語言在走向瀕危進程中交際功能減弱與結(jié)構(gòu)的變化異常突顯。文章以拉塢戎語為例,其語言系統(tǒng)表現(xiàn)出語音系統(tǒng)變異、詞匯系統(tǒng)變異和語法系統(tǒng)簡化等特點。瀕危語言不僅在功能上經(jīng)歷了使用人數(shù)由多到少,使用范圍由大到小,在語言結(jié)構(gòu)上也呈現(xiàn)出不穩(wěn)定多變異的發(fā)展趨勢。對于瀕危語言來說,語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)之外的非語言和言語活動因素,在其發(fā)展中起著舉足輕重的作用。王文玲的《華銳藏語瀕危成因及保護對策分析》一文通過甘肅天祝藏族自治縣四個鄉(xiāng)鎮(zhèn)的田野調(diào)查結(jié)果顯示,該地區(qū)的藏語已呈瀕危態(tài)勢,華銳藏族的語言態(tài)度、人口結(jié)構(gòu)變化、族際通婚等是導(dǎo)致其瀕危的主要因素。保護華銳藏語,不僅需要相關(guān)政策支持、穩(wěn)定雙語人才、發(fā)展民族旅游,還需要華銳藏族增強母語意識,自覺學(xué)習(xí)和保護母語。
(二)翻譯研究
翻譯與術(shù)語規(guī)范是藏語言文字使用過程中需要關(guān)注的問題。相關(guān)的研究成果有:仁增、傅利平、桑杰的《藏文書名的特點及其漢譯研究》(《中國藏學(xué)》第28期),周煒的《西藏藏語新詞術(shù)語規(guī)范工作初創(chuàng)時期的五個重要節(jié)點》(《中國藏學(xué)》第 S1期),白瑪?shù)录?、次仁德吉的《功能主義視角下西藏旅游文本英譯的問題及對策探討》(《西藏大學(xué)學(xué)報》社科版第 3期),李正栓、葉紅婷的《典籍英譯應(yīng)追求忠實對等——以〈水樹格言〉英譯為例》(《西安外國語大學(xué)學(xué)報》第 1期),阿旺旦增的《漢藏翻譯中的語法與語言表達藝術(shù)習(xí)慣問題芻議》(《西藏藝術(shù)研究》第 4期),周凡雅的《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的〈倉央嘉措情歌〉英譯》(《河北北方學(xué)院學(xué)報》社科版第 6期)等。
仁增、傅利平、桑杰的《藏文書名的特點及其漢譯研究》一文,在介紹藏文書名的取法、構(gòu)成特征的基礎(chǔ)上,探討了如何將藏文書名翻譯成漢文的問題,認為翻譯藏文書名,在力求保留原文獨特風(fēng)格的基礎(chǔ)上,更要關(guān)注目的語的表達習(xí)慣及譯語讀者的審美心態(tài)。周煒在《西藏藏語新詞術(shù)語規(guī)范工作初創(chuàng)時期的五個重要節(jié)點》一文中認為,西藏藏語規(guī)范初創(chuàng)時期的工作,以語言立法為根本出發(fā)點,以全區(qū)藏語新詞術(shù)語工作會議為抓手,以制定出臺相關(guān)工作規(guī)則為工作重心,極大地推動了西藏自治區(qū)藏語規(guī)范化工作的進程,取得了積極的成效。白瑪?shù)录?、次仁德吉的《功能主義視角下西藏旅游文本英譯的問題及對策探討》一文通過功能主義翻譯理論分析了西藏旅游文本英譯的誤譯,并探討了其翻譯對策。李正栓、葉紅婷的《典籍英譯應(yīng)追求忠實對等——以〈水樹格言〉英譯為例》一文認為典籍英譯對中華民族文化的傳播具有重要的現(xiàn)實意義。該文對《水樹格言》英譯文本進行了研讀和分析,從理解對等、風(fēng)格對等、用韻對等,以及文化遷移對等四個方面闡述了“忠實對等”翻譯原則的運用及效果,并在此基礎(chǔ)上指出,典籍英譯應(yīng)追求該原則。阿旺旦增的《漢藏翻譯中的語法與語言表達藝術(shù)習(xí)慣問題芻議》一文認為,漢藏翻譯工作者必須熟悉彼此的社會文化特點,掌握和運用各自語言的語法規(guī)則,只有這樣才能翻譯出真正能夠傳達信息,群眾喜聞樂見,沒有翻譯痕跡的作品來。周凡雅的《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的〈倉央嘉措情歌〉英譯》一文,以于道泉中譯本為參照,運用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言、文化和交際三個維度分析《倉央嘉措情歌》部分英譯如何適應(yīng)其特殊的翻譯生態(tài)環(huán)境,為倉央嘉措詩歌的英譯研究提供了新的角度。
此外,相關(guān)的研究還有吳均的《關(guān)于做好藏漢文翻譯工作的幾點思考》(《青藏高原論壇》第 3期),李風(fēng)英的《藏語廣播中新聞翻譯的重要性》(《新媒體研究》第 13期),澤仁旺姆的《藏區(qū)商業(yè)廣告翻譯問題分析及解決方法》(《中國報業(yè)》第 14期),單暢、閆曼茹的《藏族格言詩與漢族詩之異同以及英譯策略研究》(《渤海大學(xué)學(xué)報》哲社版第 2期),呷絨則瑪?shù)摹稖\析〈水滸傳〉藏譯本的風(fēng)格得失》(《四川民族學(xué)院學(xué)報》第 6期),黃信的《藏區(qū)外宣翻譯的策略研究》(《四川民族學(xué)院學(xué)報》《民族翻譯》第 2期),榮高悅、賈曉英等《藏族格言詩中文化負載詞翻譯研究》(《石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報》社科版第 2期),王治國的《西方藏學(xué)對〈格薩爾〉的深度描寫與文化翻譯——達維·妮爾英譯本的民族志闡釋》(《民族翻譯》第 2期)等。
(三)教育
教育是社會語言學(xué)關(guān)注的焦點。語言教學(xué)和民族語言教材的編寫也是社會語言學(xué)研究的一個重要部分。相關(guān)的成果有:崗措的《多語種背景下的藏語教學(xué)實踐——以中央民族大學(xué)藏學(xué)研究院“零起點班”和研究生“二語”藏語文教學(xué)為例》(《民族教育研究》第 3期),薛德軍、夏世貴、范忠雄、徐永琳、德格加等的《基于民族院校藏文數(shù)學(xué)教材內(nèi)容改進與編寫研究——以數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)(藏漢雙語)專業(yè)為例》(《西藏教育》第 6期),根呷翁姆的《道孚藏族雙語文化現(xiàn)象的成因、特點及其調(diào)適》(《民族學(xué)刊》第 2期),益西鄧珠、志瑪澤仁、德吉旺姆的《多元民族文化視野中的藏漢雙語教學(xué)》(《民族翻譯》第 4期),張暇、趙君的《論在藏漢族干部學(xué)習(xí)藏語文的重要性》(《民族教育研究》第 5期),楊臻的《藏族大學(xué)生三語習(xí)得中的障礙及歸因分析——基于生成語法框架下的實證研究》(《西藏民族大學(xué)學(xué)報》哲社版第 2期)等。
崗措在《多語種背景下的藏語教學(xué)實踐——以中央民族大學(xué)藏學(xué)研究院“零起點班”和研究生“二語”藏語文教學(xué)為例》一文中對中央民族大學(xué)藏學(xué)院的“零起點班”和“二語”藏語文教學(xué)進行了追蹤調(diào)研,認為在教學(xué)過程中,應(yīng)梳理、總結(jié)、歸納學(xué)生作業(yè)中所出現(xiàn)的錯誤,通過對比糾正錯句,提出教學(xué)對策,以加強學(xué)生學(xué)習(xí)二語的興趣,取得二語課堂教學(xué)的良好效果。薛德軍、夏世貴、范忠雄、徐永琳、德格加等的《基于民族院校藏文數(shù)學(xué)教材內(nèi)容改進與編寫研究——以數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)(藏漢雙語)專業(yè)為例》一文,就目前民族院校教師教育類數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)(藏漢雙語)專業(yè),數(shù)學(xué)課程藏文版教材內(nèi)容存在的一些問題,對其內(nèi)容改進與編寫需從該專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)生的數(shù)學(xué)基礎(chǔ)、將來服務(wù)區(qū)域和發(fā)展需求等方面加以探究。根呷翁姆的《道孚藏族雙語文化現(xiàn)象的成因、特點及其調(diào)適》一文,主要從對道孚縣域內(nèi)道孚藏族的母語道孚語與漢語語言接觸的類型模式、接觸歷程、不同區(qū)域語言使用情況等因素入手,多角度、多方位地探討和分析了道孚藏族雙語文化現(xiàn)象的成因、特點及其調(diào)適等現(xiàn)實問題,力求揭示出康巴藏區(qū)雙語文化現(xiàn)象的特征和發(fā)展規(guī)律。益西鄧珠、志瑪澤仁、德吉旺姆的《多元民族文化視野中的藏漢雙語教學(xué)》一文,認為文化是由信仰(觀念)、價值、行為、制度等構(gòu)成的復(fù)合體。文化的復(fù)雜構(gòu)成直接影響著學(xué)校開展雙語教學(xué)的各個層面,從文化多元視角分析多語言教學(xué)。從藏漢文化結(jié)構(gòu)層次中去追究藏漢雙語教學(xué)問題產(chǎn)生的根源,探求藏漢雙語教學(xué)的文化基點勢在必行。張暇、趙君的《論在藏漢族干部學(xué)習(xí)藏語文的重要性》一文認為語言是人類最重要的交際工具,在促進各民族交流交融的過程中起著重要作用。在當(dāng)今社會,漢族干部特別是基層干部學(xué)習(xí)和掌握藏語文,不僅可以促進藏漢民族的交流與交融,還有利于加強民族團結(jié)。楊臻的《藏族大學(xué)生三語習(xí)得中的障礙及歸因分析——基于生成語法框架下的實證研究》一文,從生成范式下的三語習(xí)得視角出發(fā),從語言的角度對三語習(xí)得進行微觀實證研究。關(guān)于教育的研究成果還有阿努、赤列德吉的《英藏“主語”比較與英文教學(xué)中Subject一詞藏譯略考》(《西藏大學(xué)學(xué)報》社科版第 2期)和《英藏“謂語”比較與英文教學(xué)中 Predicate一詞藏譯略考》(《海外英語》第 3期)等。
相關(guān)的研究還有韓洋的《現(xiàn)代語境下的藏文報刊》(《新聞傳播 》第 17期),該文認為藏文報刊具有民族性和地域性兩大特征,是傳達黨的各項方針政策的有力途徑,在社會多元化的大環(huán)境下,作者通過對語境的分析,找出藏文報刊發(fā)展中的問題,并提出對策與建議。
(四)文字與文化研究
語言文字與文化研究,同樣是藏語文研究的重要組成部分。相關(guān)的研究有:汪鋒的《從漢藏語言比較看茶馬古道的演化——以漢、白、彝語比較為基礎(chǔ)》(《思想戰(zhàn)線》第 6期)一文,該文認為茶馬古道本質(zhì)上是一個網(wǎng)絡(luò),將各種不同的文化圈貫通起來。這個網(wǎng)絡(luò)是不斷演化發(fā)展的,在不同的時間階段有不同的內(nèi)涵。語言上的關(guān)聯(lián)是文化圈形成的最好證據(jù),同源詞體現(xiàn)發(fā)生學(xué)上的自源關(guān)聯(lián),借詞反映接觸傳播上的聯(lián)系。對分布在茶馬古道發(fā)源核心地區(qū)的藏緬語與漢語進行比較,可以發(fā)現(xiàn)與茶馬古道的演化密切相關(guān)的語言證據(jù),在此基礎(chǔ)上,根據(jù)歷史語言學(xué)中的年代測定的一些方法,能理清茶馬古道網(wǎng)絡(luò)演化中的一些時間層次。張院利的《從認知范疇看漢、藏語中的茶名詞匯》(《西藏民族大學(xué)學(xué)報》哲社版第 4期)一文,認為借詞“茶”在藏語中有極強的構(gòu)詞能力。漢、藏語的茶名指稱既有相似的范疇分類和語義擴展路徑,也有因語言主體所處的自然地理環(huán)境和宗教信仰、生活方式等的不同而導(dǎo)致的內(nèi)部構(gòu)成上的諸多差異。對這些共性和差異的發(fā)掘可以為漢藏語研究提供多角度的材料支持。周潤年、張屹的《清代藏語言文字的發(fā)展及其特點》(《中央民族大學(xué)學(xué)報》哲社版第 5期)一文,認為藏語言文字在不同時期都有其不同的特點與發(fā)展變化,清代藏語語音簡化,聲調(diào)產(chǎn)生,前置的語法表達系統(tǒng)變?yōu)楹笾孟到y(tǒng),并由粘著性質(zhì)的形態(tài)格局經(jīng)過屈折化的階段向虛詞結(jié)構(gòu)過渡等,以及出現(xiàn)了反映社會變遷的新詞、新語、新文法、方言、文字等。清代不僅藏語言文字有很大的發(fā)展變化,而且涌現(xiàn)出一大批藏族語言學(xué)家、翻譯家以及推動藏語言文字發(fā)展的人物及其撰寫的有關(guān)藏文雙語、多語辭書和藏語言文字著作。王亞清、白轉(zhuǎn)玲的《漢藏日常交際語言中的文化差異對比研究》(《現(xiàn)代語文》語言研究版第 2期)一文,通過對漢藏日常交際語言進行對比,分析漢藏民族在日常交往中體現(xiàn)在寒暄語、親屬稱謂語方面的差異,為漢藏文化交流與發(fā)展服務(wù)。韓輝的《藏語傳媒在跨文化傳播中的影響因素與作用分析》(《西藏大學(xué)學(xué)報》社科版第 1期)一文認為,藏語傳媒跨文化傳播的實質(zhì)是將現(xiàn)代性精神與當(dāng)代文化內(nèi)核用民族化的方式進行涵化的過程。文章分析了藏語媒體不同介質(zhì)的傳播路徑、狀態(tài)及跨文化傳播的內(nèi)外環(huán)境和影響因素,并提出了確立和諧的文化認同感、豐富多元傳播功能等實現(xiàn)跨文化傳播的有效途徑。此外,李春梅的《也談康藏木雅語與其它語間的關(guān)系》(《四川民族學(xué)院學(xué)報》第 3期)一文對木雅語與周邊語言的關(guān)系進行了介紹。滿澤陽的《多穆壺定義考略》(《東北史地》第 2期)一文把多穆壺作為元代以來蒙古、藏、滿、漢等民族共用的生活及禮儀用器,在工藝審美、文化交流、歷史發(fā)展、現(xiàn)世收藏等方面蘊含著豐富的價值。多穆壺最早是由蒙古族用蒙古語定義的,而后藏族、滿族、漢族等結(jié)合本民族的語言、生活等文化因素,對多穆壺進行了具有一定民族特色的定義。韋孟芬、姜蓉、易安銀、劉代瓊等的《藏英顏色詞隱喻認知對比研究》(《懷化學(xué)院學(xué)報》第 2期)一文從藏英隱喻認知的角度對顏色詞的文化內(nèi)涵作了闡述和解讀,并以紅、黑、白、黃、藍五種基本顏色詞的隱喻為例,探討了文化背景當(dāng)中隱喻文化的異同。以此提高藏英隱喻文化的語用價值,消除藏英民族文化交流的障礙。韋孟芬的《藏英語言中動物隱喻意義的比較》(《柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》第 3期)一文,分析藏語和英語文化中的動物詞匯,文章結(jié)合藏英文化背景,對藏英動物詞匯隱喻意義的共性、個性和空缺三種情況進行了分析,以促進藏英文化的交流。
版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號