三、藏語言文字翻譯研究
藏語言文字的翻譯研究基本圍繞吐蕃贊普松贊干布至赤松德贊時期、赤熱巴堅至藏傳佛教后弘期、17—18世紀等這些重要歷史時期和節(jié)點的佛經(jīng)翻譯,再到當代科技和新科學的翻譯為主線進行研究的。內(nèi)容涉及翻譯理論、翻譯方法和應用研究等諸多領域,下面逐一作簡要闡述:
昂毛吉(?????????????)的《從〈菩提道次第廣論〉之漢譯版淺談翻譯家法尊法師的翻譯風格》(????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 4期)一文,介紹了漢藏佛學翻譯史上的翻譯大家法尊法師(又名洛桑曲帕)的生平事跡,并對大師的譯作和相關年代問題進行了分析考證,特別是對《菩提道次第廣論》漢譯版的翻譯風格進行了評析,同時也談到了漢譯版中存在的問題等。
次仁頓珠(???????????????????????)的《〈大唐西域記〉及其藏譯本考究》(《?????????????》?????????????????????????????????????????《西藏研究》第 4期)一文,作者對唐代翻譯家玄奘法師及其學生辯機所著的《大唐西域記》進行了詳解。此書的第一個藏譯本由貢公保杰翻譯于清朝時期,文章依據(jù)相關文獻和人物考證了該書譯文版的數(shù)量及漢藏版本的異同等問題。
烈熱(??????????????)的《略談德格版〈大藏經(jīng)〉中大譯師仁欽桑布著作的譯跋 》(??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 3期)一文提到,仁欽桑布大師是藏傳佛教后弘期出現(xiàn)的偉大翻譯家和思想家,也是“新密”(???????????????)的開創(chuàng)者,藏傳佛教后弘期大師對藏族文化傳承發(fā)展作出了偉大貢獻,作者對收藏于德格版《大藏經(jīng)》和寧瑪派經(jīng)典文獻中的大師作品,特別是對其著作的譯跋進行了重點介紹和評析。此文對藏學界研究大譯師仁欽桑布生平事跡和密宗義理具有參考價值。
索南才讓(?????????????????)的《〈聲明要領二卷〉研究綜述》(????????????????????????????????????????????????????《青海民族大學學報》第 1期)一文,介紹了國內(nèi)外對吐蕃贊普時期梵藏翻譯理論《聲明要領二卷》的研究情況,并考證了學界說法不一的著書年代問題。
仁青扎西(????????????????)的《論喜饒嘉措大師在藏文??迸c翻譯方面所作的貢獻》(??????????????????????????????????????????????????????????????????????????《西藏大學學報》第 1期)一文,贊揚了喜饒嘉措大師在解放前整理審定藏文古籍文獻和翻譯實踐,以及新中國成立后涌現(xiàn)的新詞術語的初譯工作方面的奉獻精神,充分肯定了大師在繼承和弘揚傳統(tǒng)文化、促進漢藏文化交流、宣傳黨和國家各項方針政策方面所做的平凡而又偉大的工作。文章就大師為后人留下的寶貴翻譯實踐經(jīng)驗及教言也做了客觀的評析。
更桑卓瑪(????????????????)的《〈三字經(jīng)〉藏譯版翻譯難點分析》(????????????????????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第1期)一文,結合具體譯法分析了《三字經(jīng)》藏譯實踐過程中的難點問題,同時也指出了后人在翻譯過程中應注意的事項。
李加東智(??????????????????)的《論翻譯家更頓群培的翻譯思想》(?????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 3期)一文,作者根據(jù)更頓群培大師的《????????????????????????????》內(nèi)容并結合歷代大師的經(jīng)典著作提出,大師的翻譯理念積極地繼承了先賢們的思想精髓。此文,對藏族傳統(tǒng)翻譯理論的創(chuàng)新和整合具有一定的學術價值。
益西鄧珠(????????????????)的《探討藏族傳統(tǒng)科學理念在藏漢互譯中的運用 》(????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 《西藏大學學報》第 1期)一文,對翻譯實踐方法進行了比較細致的研究,文章歸納和總結了不同學科的翻譯實踐方法,豐富了藏語翻譯實踐方法論。
才項措(???????????)的《評析藏譯小說〈乞丐囝仔〉》(???????????????????????《??????????》?????????《西藏大學學報》第 1期)一文,作者對藏譯版小說《乞丐囝仔》從理論和實踐層面進行了綜合評述,既點評了該譯作的優(yōu)點或閃光點,也指出了譯文中存在的瑕疵和錯誤之處,并逐一做了糾正,同時對原創(chuàng)作品本身的思想性和藝術性等也做了客觀評價。
利格吉(????????????)的《當前出現(xiàn)藏文翻譯亂象之原因分析》(??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????《西藏大學學報》第 1期)一文,作者針對當今藏區(qū)社會用字不當和翻譯失誤等問題層出不窮的現(xiàn)狀,從翻譯理論和翻譯實踐方面提出了自己的見解,同時也呼吁政府有關部門應對這一現(xiàn)狀引起關注和重視,并制訂相關措施加以解決。
希多才讓(?????????????????)的《淺談漢藏翻譯中規(guī)范藏語新詞術語的重要性——以〈漢藏英常用新詞術語圖解詞典〉為例》(???????????????????????????????????????????????????????????????——〈??????????????????????????????????????????????????????????〉???????????????????《西北民族大學學報》第 2期)一文,作者認為雖然現(xiàn)代新詞術語的翻譯標準化和統(tǒng)一工作從未間斷過,但由于每個譯者對原創(chuàng)作品內(nèi)容的理解角度不同,各自的翻譯風格和方法也千差萬別,導致現(xiàn)代新詞術語藏文翻譯標準化問題難以實現(xiàn)。因此,藏語翻譯界應該以《漢藏英常用新詞術語圖解詞典》為參考,經(jīng)過大批翻譯專家和學者反復審定和推敲后,加以推廣使用。只有這樣,才能逐步趨于規(guī)范化和標準化。
德吉(??????????)的《略談藏漢翻譯表現(xiàn)形式與技巧》(??????????????????????????????????????????????????????《西藏研究》第 4期)一文,作者旁征博引并加以分析后認為,藏語翻譯實踐中,譯者在遵循傳統(tǒng)翻譯原則和方法的基礎上,不同譯者應該有各自不同的翻譯風格。若只拘泥于遵循原則和方法,卻沒有自己獨特的風格和文筆,對藏語翻譯實踐沒有多大益處。因此,既要遵循傳統(tǒng)翻譯原則和標準,同時也要注重風格和技巧。
才讓扎西(?????????????????????)的《試論英語專用名詞的藏文音譯方法》(??????????????????????????????????????????????????《西藏研究》第 3期)一文,作者針對目前藏族社會比較注重西方文化的現(xiàn)象,對西方文化中的人名和地名如何翻譯成藏語問題進行了初步研究和探討。同時借鑒梵語音譯成藏語時的理論方法,尤其是依據(jù)梵語拼讀法(?????????????)對音譯法和拼讀法進行了評述。
夏吾多吉(?????????????)的《論藏漢翻譯中顏色詞的誤譯》(??????????????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 4期)一文,首先,作者舉例闡述了在藏文中“顏色詞”非常豐富,且利用率非常高。但在翻譯實踐過程中,由于譯者對這類詞的理解出現(xiàn)偏差,導致錯譯現(xiàn)象層出不窮。其次,對“顏色詞”的翻譯方法提出了自己的見解。
拉珠加(??????????????)的《藏漢翻譯中映現(xiàn)出的文化及其他》(????????????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 1期)一文,首先對文化給予了清晰的定義,并從文化和翻譯的關系入手,提到翻譯不僅是兩種文字之間的轉(zhuǎn)碼過程,在實踐中更注重兩者的深層關系,強調(diào)在漢藏翻譯實踐中應在了解各自文化的基礎上做深層的語言轉(zhuǎn)碼實踐。
尕多加(?????????????)的《新聞術語翻譯中的錯譯及糾正方法》(????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 1期)一文提到,媒體行業(yè)的發(fā)展逐漸成為社會關注的焦點。新聞媒體的傳播方式主要包括:網(wǎng)絡、電視、廣播、報刊等。但是在傳播過程中存在專業(yè)詞匯用法不統(tǒng)一、文字誤用等現(xiàn)象。文中,作者結合自己的翻譯實踐,對如何理解和消除新聞翻譯中出現(xiàn)的錯譯等現(xiàn)象,通過舉例進行了細致分析,并呼吁政府相關部門對此引起高度重視,從制度層面加以管控和指導。
才昂(????????)的《論青海地名翻譯中存在的問題》(??????????????????????????????????????????????????????????????????????《攀登》第 3期)一文,對青海藏區(qū)地名翻譯方面普遍存在因缺乏當?shù)貧v史文化知識而產(chǎn)生的誤譯現(xiàn)象進行了評析,并提出地名翻譯者除掌握翻譯基本技能外,還應了解當?shù)貧v史、民俗文化的重要性。
珠拉(?????????)的《設置漢藏翻譯專業(yè)之我見》(??????????????????????????????????????????????????????????????《青海民族大學學報》第 1期)一文,作者首先對當今民族高等院校培養(yǎng)漢藏翻譯專業(yè)人才的總體概況進行了介紹。其次,提到了民族高校培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才過程中,要多考慮藏區(qū)社會文化發(fā)展之形勢,認為漢藏翻譯專業(yè)應從普通的學科逐漸轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)一級學科,進而逐漸步入正軌。
版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號