梵文研究
2014年的梵文研究,較之2013年涉及范圍比較廣,研究領(lǐng)域有所拓展。在保持對(duì)梵文貝葉經(jīng)整理??钡戎攸c(diǎn)課題研究外,對(duì)梵文語(yǔ)法、梵漢對(duì)音等方面的研究表現(xiàn)突出,其中不乏具有較高學(xué)術(shù)價(jià)值的研究成果。在梵漢對(duì)勘譯注和梵文佛教文獻(xiàn)研究等相關(guān)領(lǐng)域也分別取得了進(jìn)展,有較多的成果問(wèn)世。然而,本年在梵漢翻譯方面的研究力度略顯不足,對(duì)印度傳統(tǒng)的梵文哲學(xué)文獻(xiàn)研究工作有待加強(qiáng)。
一、梵文貝葉經(jīng)寫(xiě)本???/strong>
梵文貝葉經(jīng)的整理??笔墙鼛啄陙?lái)梵文研究的熱點(diǎn),也是最具挑戰(zhàn)性的研究。本年在這方面的研究,推出了不少新成果,既有較高學(xué)術(shù)水平的專(zhuān)著面世,也有不少有價(jià)值的論文成果出現(xiàn)。
作為西藏自治區(qū)梵文文本系列叢書(shū)第16卷出版的安慧的《五蘊(yùn)論分別疏》(中國(guó)藏學(xué)出版社,2014年5月)專(zhuān)著是由慕尼黑大學(xué)jowita Kramer博士根據(jù)中國(guó)藏學(xué)研究中心圖書(shū)資料室所藏的該經(jīng)梵文手抄本復(fù)制品??倍伞1緯?shū)共有兩冊(cè),第一冊(cè)首次對(duì)該梵文手抄本做了較為精細(xì)的校勘,并在緒論中花費(fèi)大量篇幅詳細(xì)介紹了該疏的背景內(nèi)容和先行研究情況。同時(shí),對(duì)阿毗達(dá)磨佛教思想,以及相關(guān)的唯識(shí)學(xué)派理論也做了較為深入的討論和研究。第二冊(cè)是該手抄本梵文拉丁字母的轉(zhuǎn)寫(xiě),并對(duì)手抄本狀況、字體形態(tài),以及抄寫(xiě)年代等做了詳細(xì)的介紹?!段逄N(yùn)論分別疏》是解說(shuō)世親《五蘊(yùn)論》的注釋書(shū),有漢、藏文譯本,漢譯本由唐代地婆訶羅譯出,但與梵文本、藏譯本對(duì)照看,分量上相差十分懸殊,只有梵文本、藏譯本七分之一的內(nèi)容,可能只是一個(gè)簡(jiǎn)單的節(jié)譯本。世親《五蘊(yùn)論》被認(rèn)為是解說(shuō)法相原理的哲學(xué)綱要書(shū),是我國(guó)法相宗瑜伽十支論之一,對(duì)于了解、縷析復(fù)雜的法相唯識(shí)學(xué)是一部不可不讀的重要論典。因此,《五蘊(yùn)論分別疏》梵文校訂本的出版不僅對(duì)于研究安慧論師的佛學(xué)思想是一個(gè)極為珍貴的文獻(xiàn)資料,同時(shí)對(duì)研究早期瑜伽唯識(shí)派學(xué)說(shuō)也有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
李學(xué)竹、加納和雄博士在《中國(guó)藏學(xué)》英文版(2014年第2期,pp.53-62)上發(fā)表的《由〈阿毗達(dá)磨雜集論〉寫(xiě)本中輯錄出〈阿毗達(dá)磨集論〉2、6、7葉梵文原文》[Restoration of Sanskrittextinmissingleaves(fols.2,6,7)of the Abhidharmasamuccaya manuscripton the basis of the Abhidharmasamuccayavykhy manuscript]是基于西藏貝葉經(jīng)中新發(fā)現(xiàn)的《阿毗達(dá)磨雜集論》(Abhidharmasamuccayavykhy)寫(xiě)本所作的研究,從中輯錄出唯識(shí)派鼻祖無(wú)著(Asaga,約4世紀(jì))論師的《阿毗達(dá)磨集論》(Abhidharmasamuccaya)缺失的第2、6、7三葉的梵文原文,可補(bǔ)該論殘缺不全的遺憾,同時(shí)對(duì)研究無(wú)著論師唯識(shí)思想有極高的文獻(xiàn)價(jià)值。
李學(xué)竹、加納和雄、葉少勇三人聯(lián)名發(fā)表在日本《創(chuàng)價(jià)大學(xué)國(guó)際佛教學(xué)高等研究所年報(bào)》(第17期,pp.189-194)的《西藏發(fā)現(xiàn)的〈六十如理論釋〉梵文殘葉》(ASanskritfoliooftheYuktiaikāvttifromTibet)一文,對(duì)新發(fā)現(xiàn)的月稱(chēng)《六十如理論釋》的梵文殘葉做了整理??辈⑴c平行的藏譯本進(jìn)行對(duì)照研究。此前,葉少勇博士在原藏于北京民族文化宮的貝葉經(jīng)寫(xiě)本中發(fā)現(xiàn)一葉月稱(chēng)的《六十如理論釋》殘片,從中回收了龍樹(shù)《六十如理頌》第31—34頌的梵文原文,其中第31、32頌是第一次發(fā)現(xiàn)。這次發(fā)表的殘葉是在布達(dá)拉宮梵文貝葉經(jīng)寫(xiě)本群中發(fā)現(xiàn)的,經(jīng)與葉博士發(fā)現(xiàn)的那葉進(jìn)行比較,從貝葉形狀和字體樣態(tài)來(lái)看,它們應(yīng)該是屬于同一部寫(xiě)本的不同散葉。從中可收集到《六十如理頌》第25—27頌的梵文原文,均為第一次發(fā)現(xiàn)。這不僅對(duì)理解月稱(chēng)思想有極大的幫助,對(duì)研究龍樹(shù)的《六十如理頌》也是珍貴的資料。
向筱路在《華西語(yǔ)文學(xué)刊》(第10輯,pp.160-170)發(fā)表的《“不空羂索陀羅尼”梵本??薄芬晃?,是利用梵文經(jīng)典語(yǔ)法知識(shí)及其他譯本資料對(duì)《大正藏》1092號(hào)《不空羂索神變真言經(jīng)·母陀羅尼真言品》后所附的一篇梵文咒語(yǔ)所做的??毖芯?。菩提流志翻譯的《不空羂索神變真言經(jīng)·母陀羅尼真言品》后附有一篇悉曇體梵文咒語(yǔ),據(jù)說(shuō)是依“靈云寺版普通真言藏”載錄的。但這篇咒語(yǔ)在《大正藏》中收有8個(gè)漢譯本,此外還有藏譯本(Pel.tib.0056、Pel.tib.0007B等)和于闐本(Pel.chin.5532)。作者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)該咒語(yǔ)梵文與傳統(tǒng)梵語(yǔ)語(yǔ)法及諸譯本有許多不一致的地方,因此,利用經(jīng)典梵文語(yǔ)法對(duì)該梵本進(jìn)行分析,找出其中不合正常語(yǔ)法的地方,做了一一修正,同時(shí)比照其他譯本進(jìn)行較為細(xì)致的對(duì)勘研究。
版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)