梵語是漢語外來詞的重要組成部分,由梵語音譯過來的漢語詞匯不計其數(shù),至今仍為人們廣泛使用,如“般若剎那”“涅槃”“阿羅漢”“羅剎”等等。近年來,隨著漢譯佛經(jīng)語法和詞匯研究的不斷深入,學界開始注意梵漢對音和同音異譯的文字研究。本年度在這方面的研究有較為突出的表現(xiàn),不僅有梵漢對音、佛經(jīng)譯音字研究,還有滿語的梵語借詞研究等。
馬乾發(fā)表的《佛經(jīng)譯音字用字研究》(《唐山學院學報》2014年第2期,pp82-84),基于文字學的角度,以《大正藏》中譯音字異文為主要研究對象,歸納了佛經(jīng)譯音字的基本類型,主要包括譯經(jīng)者所選用的與梵音語音相近的漢字和根據(jù)梵音構造的譯音專用字。指出用字差異產(chǎn)生的主要原因,是由于翻譯時的省音使得同一個梵語詞匯的譯音字用字量有很多差異,同時,漢字異寫也造成了虛假譯音字用字不同的現(xiàn)象。此外,印度佛教所使用的是混合梵語、傳入漢地的佛經(jīng)文本語言類型不盡一致、梵漢語言類型的差異和佛經(jīng)譯音規(guī)則不明確等也是造成佛經(jīng)譯音字用字差異的原因。
王皓月發(fā)表于《商丘師范學院學報》(2014年第4期,pp22-26)的《道教中的“梵音”與中夏音——〈靈寶經(jīng)〉所見老子化胡說》討論了劉宋初期創(chuàng)作的道教《靈寶經(jīng)》中出現(xiàn)了“梵音”與中夏音兩大音韻的說法,認為這種說法的真正目的不是指導道士誦讀道經(jīng)的發(fā)音,而是借助老子化胡說,解釋道教經(jīng)典之中為何存在源自梵語的音譯單詞,打消道教經(jīng)典抄襲佛經(jīng)的質疑。實際上,道士誦經(jīng)的曲調應該更具有地方特色,無法以“梵音”和中夏音進行分類。因為漢語相比發(fā)音更重視文字,所以道教經(jīng)典吸收“梵音”,說明本土宗教對外來的音韻表現(xiàn)出兼收并蓄的寬容態(tài)度。
聶鴻音在《滿語研究》(2014年1期,pp5-10)上發(fā)表的《“同文韻統(tǒng)”中的梵字讀音和漢語官話》一文,根據(jù)《同文韻統(tǒng)》中的雙語對音分析,指出清人對梵語讀音的理解與古來的傳統(tǒng)有異,以及當時漢語官話的特點,同時,從用來譯音的漢字,斷定清代中期漢語官話舌尖音和舌根音的舌面化是不同步的,認為當時正處在這一演化的初始階段,舌面音的讀法尚未得到全民的承認?!巴捻嵔y(tǒng)”全稱為《欽定同文韻統(tǒng)》,是由章嘉呼圖克圖于乾隆十五年(1750)纂修而成,據(jù)說編纂此書的目的是為了參照滿漢譯音規(guī)則建立一套用漢字音譯梵文和藏文的規(guī)范,以利佛教的普及。
長山發(fā)表的《滿語中梵語借詞研究》(《滿語研究》2014年第1期,pp43-46)一文,通過對清代編寫的滿文辭書及滿譯佛經(jīng)中與梵語借詞有關的研究,認為滿語中的大部分梵語借詞在滿語和蒙古語中共有,而且多數(shù)是通過古代維吾爾語借入滿語和蒙古語,若與漢語借詞和蒙古語借詞相比,梵語借詞在滿語中的構詞能力較弱,使用范圍較狹窄,多見于清代編纂的滿文辭書或滿譯佛經(jīng)中。但清代藏傳佛教經(jīng)文的滿文翻譯,不僅促使了多種文字合璧的滿文辭書及滿文阿里噶里字的產(chǎn)生,而且促使了滿語中與佛教有關的梵語借詞的增加,同時也產(chǎn)生了大量多種民族文字合璧文獻,客觀上推進了民族文化交流。
趙云和王育珊聯(lián)名發(fā)表的《喜洲地名梵語譯音考》(《大理學院學報》,2014年第3期,pp5-8)是對云南大理喜洲地名來源的考察。喜洲,位于云南省大理白族自治州大理市北部,西靠蒼山,東臨洱海,舊時作為南詔古國的陪都。本文通過對大理佛教歷史文化背景進行分析,參照佛典梵漢對音規(guī)律,并結合古漢語音韻研究進行考察比較,提出“喜洲”及其舊稱“大利”“大釐(大厘)”“史貝僉”“喜郡”“史城”“喜貝僉”和“喜州”等名,實為梵語As'X2ri(禧福吉祥)音義相結合翻譯、一詞同音異譯的看法,否定了那些主張來源于漢語或羌語或白語的說法。
版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號