(二)藏語言文字翻譯應(yīng)用研究
伴隨藏區(qū)社會的不斷變革和物質(zhì)文化生活的不斷豐富,對藏語言文字應(yīng)用翻譯工作提出了很高的要求,更多的翻譯學(xué)家開始關(guān)注藏文應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的相關(guān)問題。相關(guān)的研究成果主要有多吉占堆的《關(guān)于翻譯教學(xué)工作的思考》(《西藏大學(xué)學(xué)報》第3期)、晉美才讓的《論漢藏文學(xué)翻譯中的文化空缺》(《西藏研究》第2期)、旦知卓瑪?shù)摹稖\談藏語電視新聞翻譯的幾個特點》(《甘肅民族師范學(xué)校學(xué)報》第2期)、周加克的《淺談廣播稿的藏漢互譯技巧》(《西北民族大學(xué)學(xué)報》第2期)、李玉蓮的《論影視片名的譯法》(《青海民族大學(xué)學(xué)報》第2期)、秀洛的《簡論翻譯評論的主體與客體》(《西藏大學(xué)學(xué)報》???、普瓊的《物理學(xué)家姓名翻譯研究》(《西藏大學(xué)學(xué)報》專刊)、俄倉巴·卓瑪東珠的《關(guān)于藏藥材藥名翻譯的幾個問題與建議》(《西藏研究》第4期)、烈日多杰的《法律術(shù)語翻譯的幾點要求》(《攀登》第2期)等。
其中,多吉占堆的《關(guān)于翻譯教學(xué)工作的思考》指出,翻譯工作是一項以實踐檢驗為主的工作。因此,在翻譯教學(xué)工作中,一方面學(xué)生自身要加強翻譯實踐鍛煉,另一面作為老師也要加強對學(xué)生實踐成果的指導(dǎo)工作。晉美才讓的《論漢藏文學(xué)翻譯中的文化空缺》運用語言學(xué)、翻譯學(xué)、比較文化學(xué)、民俗學(xué)等學(xué)科理論知識,探討了文化空缺的概念及藏漢文化彼此之間的空缺所在,介紹了翻譯中如何填補藏漢文化空缺的要點。尕藏加的《淺談文學(xué)翻譯的藝術(shù)性》根據(jù)文學(xué)翻譯的特點,分別說明了文學(xué)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,以及文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性和社會功能等。旦知卓瑪?shù)摹稖\談藏語電視新聞翻譯的幾個特點》一文結(jié)合作者本身的實際工作經(jīng)驗,論述了藏語電視新聞翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)和特點,以及現(xiàn)階段存在的問題和不足。周加克的《淺談廣播稿的藏漢互譯技巧》認為廣播文稿的翻譯要堅持忠實原文,同時也要注意結(jié)合廣播稿件自身的藝術(shù)特點,在譯稿不違背原文意思的情況下適當(dāng)添加藝術(shù)性術(shù)語。秀洛的《簡論翻譯評論的主體與客體》一文運用西方哲學(xué)理論方法,根據(jù)翻譯評論的主體與客體的不同概念和特點,闡述了兩者之間在具體文章中表現(xiàn)出來的聯(lián)系。烈日多杰的《法律術(shù)語翻譯的幾點要求》從法律術(shù)語在藏文中的運用現(xiàn)狀和意義,分別從運用法律術(shù)語定義的翻譯、運用法學(xué)基本術(shù)語的翻譯、運用傳統(tǒng)術(shù)語翻譯等三個方面簡述了法律術(shù)語翻譯工作中的方法。瓊達和邊巴次仁的《論漢藏翻譯中的若干問題》(《西藏大學(xué)學(xué)報》第3期)根據(jù)藏漢翻譯工作的重要性,分別闡述了藏漢翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,如何處理藏漢翻譯工作中術(shù)語互譯以及互譯工作中需要注意的事項等問題。
另外,還有一些成果專門對現(xiàn)有的一些藏漢譯著進行了評述。例如,夏無拉旦的《敦煌藏文文獻〈尚書〉和〈戰(zhàn)國策〉藏譯版的翻譯方法初探》(《西藏大學(xué)學(xué)報》第4期)中根據(jù)《尚書》和《戰(zhàn)國策》藏譯版中的語句特點和術(shù)語結(jié)構(gòu),論證了該兩本經(jīng)典的藏譯版中的部分章節(jié)的藏譯工作是在贊普赤德松贊以前已完成的,在此后的歷史中其中的語法文本和語句結(jié)構(gòu)得到了更多的修訂。此外還有貢保南杰的《略述〈水滸傳〉藏譯本》(《甘南民族師范學(xué)院學(xué)報》第2期)、肉內(nèi)杰的《淺析漢譯版〈米拉熱巴傳〉的誤譯原因》(《西藏研究》第1期)、羊毛措的《〈紅樓夢〉人名的文化含義及其譯法》(《攀登》第2期)等文章。
版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號