梵漢翻譯是梵文研究的重要內(nèi)容之一,也是我國梵文研究的一個傳統(tǒng)。薩爾吉博士的《摩咥里制吒及其〈四百贊〉》(《南亞研究》第4期)對印度佛教文學(xué)史上非常重要的佛贊作者摩咥里制吒及其作品《四百贊》進(jìn)行了初步研究,并參照相關(guān)的梵文殘卷和藏文譯本,將《四百贊》首次翻譯為漢文,并作了簡單的譯注。摩咥里制吒是印度佛教史上僅次于馬鳴菩薩的作家,佛教贊頌文體的主要創(chuàng)立者之一,曾在印度文學(xué)史上留下光輝的一頁。《四百贊》的漢譯,無疑為佛教贊頌文學(xué)作品的研究提供了一個重要的資料。此外,由薩爾吉博士等主編完成的《梵天佛地》被譽(yù)為藏學(xué)領(lǐng)域中具有豐碑性的巨作。此書是20世紀(jì)意大利著名藏學(xué)家圖齊所著,共有4卷8冊,此書雖然是有關(guān)西藏宗教、藝術(shù)、歷史等研究的專著,但文中旁征博引了大量的梵文文獻(xiàn)資料,有的甚至直接把梵文經(jīng)典抄錄進(jìn)來,如在第1卷中錄有《金剛手菩薩與摩訶提婆之戰(zhàn)》和在第3卷第2冊中錄有善樂金剛之《略釋金剛燈》中的八大尸林等梵文文獻(xiàn),而且把這些文獻(xiàn)翻譯為漢文,對梵文佛典的現(xiàn)代語譯起了示范作用。
版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號